原 文:
His new book is strictly for the birds.
原 译:
严格地说,他的新书是给鸟看的。
辨 析:
尽管我们说「鸟语花香」,好像鸟有自己的语言,但谁也没有听说过什么鸟会看书的,所以原译是有问题的。
其实许多词典都注明for the birds是一个源自美国的成语,主要用于口语,意为「没有意思或价值」,因为birds在英语里常指比自己stupid, weak的人(网上「菜鸟」的来历是否与之有关?),所以,为birds准备的东西被智力正常的人认为unacceptable。在不同的上下文里,这一成语可以有不同的译法,如:
His article on translation criticism is for the birds. 他那篇关于翻译批评的文章毫无价值。
Their opinions on art are for the birds. 他们对于艺术的观点简直荒唐可笑。
I've seen the film. It's for the birds. 我看过这部电影,无聊透了。
Hot dogs? They are for the birds. I'd like to have a beef steak.热狗?才没什么吃头呢。我想来一块牛排。
A T-shirt selling for a thousand yuan. The price is too high. It's for the birds. 一件T恤衫要卖1000块钱,太贵了,才不值那么多钱呢!
本句可译为:严格说,他的新书毫无价值。
需要提醒大家的是,bird一词在英语中有贬义也有褒义,可以指女孩 (dolly bird)、犯人 (jail bird)、机灵鬼 (downy bird)、行家老手 (old bird)、怪人 (queer bird)、夜猫子 (night bird)、早起的人 (early bird) 等,没有把握时要查词典。