原文:
The BBC reporters overwhelmed the police with force as well as with courtesy and rushed to the scene in time.
原译:
英国广播公司的记者们用武力和礼貌压倒了警察,及时赶到了现场。
辨 析:
原译的最后一部分“(记者)及时赶到现场” 译得不错,让人不明白的是句子前面的部分。
原文用了相对比较抽象的词,如overwhelm,courtesy,原译则根据字典提供的意思照搬,结果翻译出来的句子意思不明确。记者为什么要“压倒”警察呢?又如何用“礼貌”“压倒”呢?及时采访突发事件是记者的职责,而警察为了维护秩序常常阻止记者去现场采访。可以想得到,前半句一定是讲述记者们如何冲破警察的阻挠去现场的,而overwhelm就是“克服了警察设置的障碍”之意。
force和courtesy都是记者使用的手段。“武力”虽然很具体,但只是force的意思之一,用在这里不合适,对警察使用“武力”是犯法的,记者不会采用;而“礼貌”就太抽象,不像什么手段,所以翻译时都要具体化,而具体化和抽象化是英汉互译常用的技巧之一。
这里的force可能是设法强行/硬要冲破警察设置的警戒线,而courtesy应该是指采用有礼貌的方式,讲道理、好言相劝,或者是磨嘴皮子,所以两个词加起来的意思一个“软磨硬泡”就可以概括。但是这样译忽略了原文中as well as 结构的意思。原译用了一个“和”字是远远不够的。A as well as B强调的是A,B是正常的,即不仅有B而且有A。原文的意思是,记者们首先用force,想强行通过,但是看来不行,所以又用好话相劝,说服警察让他们过去。
建议将全句改译为:英国广播公司的记者们使出浑身解数,又是硬闯,又是软磨,好说歹说,终于冲破了警察的封锁/纠察线,及时赶到了现场。
如果觉得这样译有点啰唆,可以去掉“使出浑身解数”、“好说歹说”,和“终于”等词。