原 文:
I went there in double time.
原 译:
我用了双倍的时间去了那儿。
辨 析:
这段翻译存在逻辑问题。如果说「我用了双/两倍的时间赶到那儿」可能还可以理解,但原译误解了短语“double time”。
释义分析: 根据《Longman Dictionary of Contemporary English》,“double time”有两个定义:
名词:指在通常不工作的时间工作时给与的双倍工资。
副词:表示尽快或以最快速度,主要用于口语,常用于军队口令中,如“跑步(走)!”可以说为:
Double Time!
Double march!
At the double, quick march!
一个更强调的用法是“double quick time”,例如:“He appeared in double quick time.”(转眼之间他就出现了。)
因此,原句的确切意思应为“我赶紧去了那儿”。而“用了双/两倍的时间”应该翻译为“spend/use twice the time”(注意不是“two times”,因为“two times”指的是“两次”,而“twice”意指“二倍”)。
“double”一词在英语中的含义比汉语的“双(倍)”要广,尤其与其他词搭配或在成语中。以下是一些常见的搭配及其意义:
double image:重影
double standard:双重标准
double face(d):两面派
double deal(ing):口是心非
double minded:三心二意
double back:循原路折回
double check:复核
double over:折迭(起来)
一些词汇的字面意思则较难猜测,例如:
double talk:模棱两可或含糊其辞
double cross:欺骗或背叛
在翻译过程中,务必查阅词典,以确保准确理解和表达,不可随意下笔。
下一篇:高频情景口语对话:控制进度