翻译辨析:“double time”是「双倍时间」吗?

英语作文    发布时间:2024-09-24  
划词翻译

原 文:

I went there in double time.

原 译:

我用了双倍的时间去了那儿。


辨 析:

这段翻译存在逻辑问题。如果说「我用了双/两倍的时间赶到那儿」可能还可以理解,但原译误解了短语“double time”。


释义分析: 根据《Longman Dictionary of Contemporary English》,“double time”有两个定义:

  1. 名词:指在通常不工作的时间工作时给与的双倍工资。

  2. 副词:表示尽快或以最快速度,主要用于口语,常用于军队口令中,如“跑步(走)!”可以说为:

    • Double Time!

    • Double march!

    • At the double, quick march!

一个更强调的用法是“double quick time”,例如:“He appeared in double quick time.”(转眼之间他就出现了。)

正确翻译

因此,原句的确切意思应为“我赶紧去了那儿”。而“用了双/两倍的时间”应该翻译为“spend/use twice the time”(注意不是“two times”,因为“two times”指的是“两次”,而“twice”意指“二倍”)。

词汇扩展

“double”一词在英语中的含义比汉语的“双(倍)”要广,尤其与其他词搭配或在成语中。以下是一些常见的搭配及其意义:

  • double image:重影

  • double standard:双重标准

  • double face(d):两面派

  • double deal(ing):口是心非

  • double minded:三心二意

  • double back:循原路折回

  • double check:复核

  • double over:折迭(起来)


一些词汇的字面意思则较难猜测,例如:

  • double talk:模棱两可或含糊其辞

  • double cross:欺骗或背叛


在翻译过程中,务必查阅词典,以确保准确理解和表达,不可随意下笔。