翻译辨析:You really flatter me.你真的太抬举我了。

英语作文    发布时间:2024-06-13  
划词翻译

原 文:

You really flatter me.

原译1:

你真的拍我马屁。

原译2:

过奖了。


辨 析:

不用说大家都会认为原译1太直,没有人会这样说话。查一下《新时代汉英大词典》,你会发现,「拍马屁」条下提供的英文为:lick (somebody's) boots, soft-soap, toady to, fawn on。《汉英大词典》还提供了curry favor with,两本词典里都没有flatter一词。可见原句不宜译做「你真的拍我马屁」。

不少人会说原译2非常贴切,既表达了原文的意思,又符合中文的习惯。原译2虽然表面文字上看来不错,但是严格讲起码不确切,因为它和英语原句的语用意义很不一样。翻译要传达出原文的语用意义,首先要明白该话的语用场合(即语境)。按中国人的习惯,在受到别人表扬时说「过奖了」(还有「哪里,哪里」、「不敢当」、「惭愧,惭愧」、「见笑了」等说法),这其实只是一种客气用语,主要表示谦虚,对恰如其分的表扬也可以这样回答。事实上,有的人嘴上说「过奖了」,心里却美滋滋的

英语中的You really flatter me.并不用于听到别人表扬的时候作为客气的回答。只有在某个人真的过高估计了你的能耐,如认为你具有你实际上不具有的本事,或求你或指望你做一件远远超过你的能力的事,你才会说You really flatter me.此话不是表示谦虚,而是实事求是地说明情况,不妨译成:你真的太抬举我了。或直接译成:你可真的过高估计了我。

英美人在听到别人表扬(包括别人表扬他们长得美,或他们的妻子长得美)的时候,一般并不说谦虚的话,通常回答Thank you.