翻译辨析:身高是“平均高度”?

英语作文    发布时间:2024-03-11  
划词翻译

原文:

She's average high and medium built.

原译:

她身高为平均高度,中等身材。


辨 析:

原译说的“中等身材”也还马马虎虎(当然严格说也有问题,因为“身材”包括高矮胖瘦,“中等”的概念太笼统),可是“平均高度”是多高呢?是什么人的平均高度呢?普通人的平均身高和篮球队员的平均身高显然是不一样的。

average除了“平均(的)”之外,还有“中等(的)”、“普通(的)”、“一般(的)”等意思(等于ordinary),例如average man就是“平常人”、“普通人”的意思,men of average ability 则是“能力一般的人”,above the average意为“中等之上”,“在一般水平 / 中等之下”当然是below the average了。(注意,“达到水平”不说reach the average,要说be up to the average,如果强调“完全达到水平”,可在up之前加上well或 quite。“达到标准”英语也不说reach the standard,而说meet the standard。)其实average在本句里可以看成是medium的同义词,因为英语一般尽量避免重复用词,average high 相当于 of average height,可以译为“中等个儿”或“中等身高”。

built 是build的过去分词,本来意思是“有……造型的”,如a solidly built house是“构造坚固的房子”;指人则意为“有……体形的”,如:

He is delicately/well/solidly/heavily/powerfully built .他体格纤弱 / 匀称 / 壮实 / 魁梧 / 一身力量。

She is slimly built .她身材苗条。

说一个人(be of) medium built,则是说此人体格一般,即既不胖也不瘦。


考虑到汉语讲究文字对仗美,全句可以译为:她不高不矮,不胖不瘦 。


但是不要过分译成“增之一分则太高,去之一分则太矮”之类。

我们还可以从此译得到启发,将汉语的“不长不短 / 不轻不重”英译为be of average length/weight 或be average long/heavy。

还有一点,一定要注意英语的词义在不同上下文中变化较大的现象,比如:I am not built that way(我不是生来就是那样的人)中的built不指体形,而是指性格等,所以也可译为“我不是那号人”。