原文:
When we are restless we raise dust all about us and we forget the supreme truth that "We are."
原译:
我们在焦躁不安的时候到处扬起尘土,而且我们忘了至理:“我们是人。”
辨 析:
be 是一个系动词,一般情况下其后都跟有表语。由于原文第二个are后面没有表语,所以原译者想当然地加上了一个“人”字。可是“我们是人”说明了什么呢?又怎么成了一条“至理”呢?这和前面“到处扬起尘土”又有什么关系呢?其实,be也是一个不及物动词,其意思是“存在”、“生存”、“活着”,例如:
How can such things be ? 怎么会有 / 发生 / 存在这样的事呢?
诗人詹姆斯·蒙哥马利(James Montgomery 1771-1854)的诗行中出现过这样的用法:
Bliss in possession will not last;
Remember joys are never past;
At once the fountain, stream, and sea,
They were , they are , and yet shall be .
最后一行的意思是(让人感到美好的泉水等)过去、现在、将来永远存在。
大家都熟悉的莎士比亚剧中的哈姆雷特一上场就说:“To be or not to be : that is the question.”(活下去还是不活下去,这就是问题所在。)这里的be表示的就是“活着”的意思。
另一名英国剧作家威廉·亨利·赫德森(William Henry Hudson)的剧本 Far Away and Long Ago 中主人公也感叹说:The happiness was never lost, ...so that in my worst time, when I was compelled to exist shut out from Nature in London for long periods, sick and poor and friendless, I could always feel that it was infinitely better to be than not to be . 最后的it was infinitely better to be than not to be就是表示不管生活多么苦,条件多么差,活着总要比死强得多。
英语中还有一个表示“死”的委婉语be no more,其中的be也是这个意思。所以原文中的we are应该理解成“我们活着”。原译把supreme truth译成“至理”也不确切,因为“我们活着”不是什么理论,而是一个事实。
最后,原文中的and也不宜译作“而且”,因为and在这里并不表示进一层的意思,而表示意思上的转折。
建议将全句改译为:焦躁不安的时候,我们四处扬起尘土,可是我们忘记了这样一个根本事实:“我们活着。”