翻译辨析:your moments of glad grace 你高兴优雅的时刻?

英语作文    发布时间:2024-02-04  
划词翻译

原文:

How many loved your moments of glad grace, and loved your beauty with love false or true?

原译:

有多少人用真正的或虚假的爱情爱你优雅的时刻?又有多少人用真正的或虚假的爱情爱你的美貌?


辨 析:

原译用了重复句子的手段表示强调,这一做法是可取的,但是“用……的爱情爱……”的措辞显然不好,建议可将love false or true提前,另译为“真正的爱情也好,虚假的情意也好”或“真情真意也罢,虚情假意也罢”,然后再接问句“有多少人爱你的……?”

your moments of glad grace(你高兴优雅的时刻)不好处理,因为原文的落脚点是moments,即“时刻”,“爱”一个人的某个“时刻”当然是说不通。有学生提出,可否将其处理成状语“在你高兴优雅的时刻(爱你)”?如果原文后面没有and引出的内容,倒也不失为一种办法,可是and之后的beauty却是实实在在的“美貌/美丽”,可以是“爱”的宾语。其实,moments of glad grace是英语中常见的一种措辞,请看下面的例句:

  • This world is still engaged in a massive armaments race designed to ensure continuing equivalent strength among potential adversaries.由于潜在的对手之间为了保持力量均衡 ,这个世界仍然在进行大规模的军备竞赛。(equivalent strength不译为“均衡的力量”。)

  • The conductor's principal endeavor is to symbolize the rhythmic and melodious flow by appropriate movements.乐队指挥主要要用恰当的动作努力确保演奏出流畅的节奏和旋律 。(当然不能以“流畅”为落脚点。)

  • Pressing down the button of the alarm-clock, he curled up for a last warm moment under the quilt.他按下闹钟的按钮,蜷缩在被子下,以享受最后一刻的温暖 。(显然不能译为“温暖的一刻”。)

可见,翻译时,有些定语与被修饰语的词序要调一下,以符合汉语的表达习惯。

也许正因为考虑到这一点,有一本书提供的译文为:“多少人真情假意爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春?”把moments of glad grace转译为“青春”,也许还考虑到beauty的时间要比“青春”长,所以将and前后的内容换了个位置。这也不失为一种理解。

按我们的理解和分析,也可以译为:真情实意也罢,虚情假意也罢,有多少人爱过你的青春亮丽,又有多少人爱过你的天生丽质?