原 文:
She gets in such a fuss before people come to dinner.
原 译:
在人们来吃饭之前,她便处于这样一种紧张状态。
辨 析:
before的用法:
“before”既是介词又是连接词,基本意思为「在……之前」。作为连接词引出状语从句时,其翻译需灵活掌握。
在本句中,理解主句和从句之间的语义关系很重要。从句中的“people”翻译为「人们」不够准确。因为如果是泛指一般的人,她并不会感到紧张。这一情况应指来她家吃饭的人,因此可翻译为「有人来吃饭」,使句子更易理解。
fuss的含义:
“fuss”主要指的是“对无关紧要的事情表现出的焦虑行为或活动”(依据《Longman Dictionary of Contemporary English》)。她忙于准备来客的晚餐,显得十分重要,因此,翻译为「小题大做」或「手忙脚乱」更为合适。
句意重构:
“gets in”表示情不自禁的状态,可加上「只要」、「每每」等词。这里的“such”更强调其程度,相当于「非常」。因此,全句可翻译为:
每当有人来吃饭,她总是显得手忙脚乱。
灵活翻译“before”:
“before it is too late”可以译为「要不就来不及了」,而不是「在太晚之前」。
“before I forget”相当于汉语的「免得我忘了」。
“before you know what is happening”类似于「说时迟,那时快」。
翻译“before”这样的连接词时,需要根据上下文灵活把握。例如:
Piggy was surrounded before he could back away.
小猪没来得及退回去就被团团围住了。
I would die before I steal.
我宁死也不肯去偷。
Two days passed in this manner before he was able to speak.
这样又过了两天,他总算有力气说话了。
It will be years before we meet again.
要过好多年我们才会再次见面。
You'd better act very carefully before you are dismissed.
你得处处小心,免得被炒了鱿鱼。
上一篇:英语常用词疑难用法:accept
下一篇:高频情景口语对话:汇报