英语名篇背诵: Did You Deal With Fortune Fairly? 你对命运公平吗?

英语作文    发布时间:2023-10-25  
划词翻译

你是否感叹过命运对你不公?那么,你是否想过——站在命运的立场上——问问自己:你对命运公不公平呢?

英语背诵名篇: Did You Deal With Fortune Fairly? 你对命运公平吗?

Most people complain of fortune, few of nature; and the kinder they think the latter has been to them, the more they murmur at what they call the injustice of the former.

Why have not I the riches, the rank, the power, of such and such, is the common expostulation with fortune; but why have not I the merit, the talents, the wit, or the beauty, of such and such others, is a reproach rarely or never made to nature.

The truth is, that nature, seldom profuse, and seldom niggardly, has distributed her gifts more equally than she is generally supposed to have done. Education and situation make the great difference. Culture improves, and occasions elicit, natural talents. I make no doubt but that there are potentially, if I may use that pedantic word, many Bacons, Locks, Newtons, Caesars, Cromwells, and Marlboroughs at the ploughtail, behind counters, and, perhaps, even among the nobility; but the soil must be cultivated, and the season favourable, for the fruit to have all its spirit and flavour.

If sometimes our common parent has been a little partial, and not kept the scales quite even; if one preponderates too much, we throw into the lighter a due counterpoise of vanity, which never fails to set all right. Hence it happens, that hardly any one man would, without reverse, and in every particular, change with any other.

Though all are thus satisfied with the dispensations of nature, how few listen to her voice! How few follow her as a guide! In vain she points out to us the plain and direct way to truth, vanity, fancy, affection, and fashion assume her shape, and wind us through fairy-ground to folly and error.

Excerpt From Upon Affectation

By Lord Chesterfield


[参考译文]

你对命运公平吗?

切斯特菲尔德勋爵

很多人都对命运有所抱怨,却很少有人抱怨自然;人们越是认为自然对他们仁爱有加,便越是嘀咕命运对他们的所谓不公。

人们常常对命运发出诘难:为何我没有财富、地位、权力以及诸如此类的东西;但人们却很少或从不这样责怪自然:我为何没有长处、天赋、机智或美貌以及诸如此类的东西。

事实是,自然总是将天赋不偏不倚地分配给人们,比人们通常认为的还要公平,很少过分地慷慨,也很少吝啬。人与人之间的巨大差异是教育和环境使然。文化修养改良了天赋,机遇环境诱发了天赋。若允许我用“潜在的”这个学究味浓重的词,我们并不怀疑在农田耕作、在柜台后服务、甚至在豪门贵族中间有很多潜在的培根们、洛克们、牛顿们、恺撒们、克伦威尔们和马尔伯勒们;但是要使果实具有它全部的品质和风味,还必须有耕耘过的泥土适宜的季节。

倘若大自然有时候有那么一点偏心,没有将天平摆正;倘若有一头过重,我们就会在较轻的那头投上一枚大小适当的虚荣的砝码,它每次都会使天平重新保持平衡,从不出差错。因此就出现了这种情况:几乎没有人会毫无保留地和另一个人里里外外全部对换一下。

虽然这样人人都对自然的分配感到满意,然而肯听听她的忠告的人却是如此之少!能将她当做向导而跟随其后的人又是如此之少!她徒然地为我们指出一条通往真理的笔直的坦途,而虚荣、幻想、矫情、时髦却俨然以她的面貌出现,暗中将我们引向虚幻的歧途,走向愚笨和谬误。


[注释]

-niggardly [ˈnɪɡədlɪ] adv. 吝啬的,小气的 grudging and petty in giving or spending

-pedantic [pɪˈdæntɪk] adj. 迂腐的,学究式的 characterized by a narrow, often ostentatious concern for book learning and formal rules

-preponderate [prɪˈpɒndəreɪt] v. 占优势,超过,胜过 to be greater than something else, as in power, force, quantity, or importance

-counterpoise [ˈkaʊntəpɔɪz] n. 平均,平衡 an equal weight, the state of being in equilibrium

-dispensation [ˌdɪspenˈseɪʃən] n. 分配 the act of dispensing


[作者简介]

切斯特菲尔德勋爵(Lord Chesterfield, 1694-1773),英国著名政治家、外交家及文学家,曾就读于剑桥大学,1726年继承爵位,曾任爱尔兰总督及国务大臣等职位。勋爵留给世人最宝贵的财富,是他集几十年的心血,写给儿子菲利普·斯坦霍普的信。在他的谆谆教诲下,其子也成为一名杰出的外交家。