原文:
Many a factory owner is trying to greenwash their products.
原译1:
许多工厂的老板在试图将他们的产品进行漂绿。
原译2:
许多工厂的老板在试图绿化他们的产品。
辨 析:
首先,“绿化”有专门的含义,指植树造林,原译2会引起误解,所以我们主要分析原译1。
大家应该知道whitewash这个词,马克· 吐温(Mark Twain)的《汤姆· 索亚历险记》(The Adventures of Tom Sawyer )中就有汤姆被姑妈罚whitewashing the fence的有趣经历。whitewash 最初的意思是“(用石灰水)刷白”,后来也转指“掩饰”、“美化”, 如:
He was simply whitewashing himself.他完全是在粉饰自己。
注意下面这一句意思不一样:
He whitewashed his opponent的意思是“他让对手吃零分 ”。
greenwash一词是仿照 whitewash造出来的“仿词”(parody)。从字面上说,greenwash可以译为“漂绿”;但是这样译意思不清楚。
green一词早就和环境保护挂上了钩。北京奥运会的口号之一就是办一个“绿色奥运”,讲究的是保护环境。现在人们提倡“绿色生活”,提倡吃没有污染的“绿色食品”。有人甚至提出,交友也要讲究“绿色”,即要注重环境保护。
原句中的 "greenwash" 指的是公司或个人通过表面上的环保行为或声明来改善其环境形象,而实际上并没有采取实质性的环保措施。这种行为通常是为了误导公众,使他们相信公司比实际上更环保。不妨译为:许多工厂老板设法把自己的产品冒充/伪装成绿色产品。
像greenwash这样的“仿词”很多,是一种特殊的修辞手法,使人感到新鲜而印象深刻。
Landscape - 陆上风景。
Moonscape - 月景,指在月球上看到的景色。
Marscape - 火星景,指在火星上看到的景色。
Generation gap - 代沟。
Culture gap - 文化隔阂的鸿沟。
Credibility gap - 不信任感。
Sunrise - 日出。
Earthrise - 地球升起,指在宇宙飞船、空间站或卫星上看到的地球升起景象。
Baby-sitting - 临时照看小孩。
Granny-sitting - 临时照看老人。
Housewife - 家庭主妇。
Househusband - 家庭主夫。
Blacklist - 黑名单。
Whitelist - 白名单,指公开的名单或名声没有问题的人的名单。
杰克· 伦敦(Jack London)所著的小说《马丁· 伊登》(Martin Eden )的主人公就说过:“I have no outlook, but an uplook rather.”其中 uplook 一词是outlook的仿词。这个词为主人公自我奋斗的一生做了最好的注释。