“homely”不是“家庭地”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2021-11-03       浏览:2304

I don't think Connie is a homely woman. 【误译】我认为康妮不是个家庭妇女。 【正确】我认为康妮不是个朴实的女人(英式英语);我认为康妮不是个丑女人(美式英语)。 说明:本例的homely(形容词)意为“朴实[素]的”(英式英语),“丑的”,“不漂亮的”(美式英语)。另外,不要一见到后缀为-ly的词就认为是副词,其实有不少形容词也是以-ly结尾的,比如:deadly(“致命的”)、friendly(“友好的”)、likely(“很可能的”)、lovely(“可爱的”)、silly(“愚蠢的”)。