He is intelligent enough to make any dream a reality but he needs to understand hard work is part of it.
他有足够的智力把任何梦想变为现实,不过,他需要知道努力工作是其一部分。
初看原译似乎无可挑剔,每个词都翻译出来了,而且看不出有什么明显的错误。可是细细一琢磨还是会发现一些问题。这里涉及到翻译的标准。我们说,译文不仅要传达原文的意思——包括风格、口气等,还应该符合译入语的习惯,尽量通顺自然。
1. “他有足够的智力”: 这句话有点“欧化”,不如直接译为“他很聪明”或“他很明智”。英语中的 “intelligent enough” 更倾向于“聪明”或“有智慧”,而不一定需要“足够的智力”这一表达。
2. “把梦想变为现实”: 英语中的 “dream” 更接近于“理想”,因此“实现所有的理想”比“把梦想变为现实”更加符合汉语的习惯。
3. “他需要知道努力工作是其一部分”: 这句话存在两个问题: - “其一部分”:这里的“其”指代不清。英语中的代词 “it” 可能指代前面的 “to make any dream a reality”,但翻译时应更加明确,避免使用模糊的代词。“这(实现理想)需要艰苦的工作” 更加清晰。
4. “he needs to understand”: 英语中的“needs to understand”含有一种婉转的否定,意味着他“并不清楚”或“他应当明白”,而不单纯是“需要知道”。因此,翻译成“他应该知道”或“他不知道”更符合中文表达的习惯。
综上所述,原句可以更自然地译为:
他很聪明,能实现所有的理想,可是他不知道这(实现理想)需要艰苦的工作。
上一篇:雅思英语作文范文:空运水果和蔬菜
下一篇:高频情景口语对话:打错电话