My jaw almost dropped.
我的下巴差一点掉下来。
原译是按照字面直译过来的。现实生活中确实有“下巴差一点掉下来”,这通常是指下颚骨脱臼,有人笑得太厉害时会发生这种情况。不过,原文的意思并不是这个,而是一个很形象的说法,正确的含义是:我大吃一惊。
各种语言都有生动形象的习语或比喻。英语中的“jaw”可以构成许多习语,其主要意思是指“说话”。例如:
all jaw - 空谈
wag one's jaw - 喋喋不休
Jaws are wagging - 人们纷纷议论
Hold / Stop your jaw! - 叫某人住口
本句中的“one's jaw almost dropped”原意是形容“惊讶得张开大嘴,说不出话来”。
英语中表示吃惊的形象说法还有很多,部分与汉语类似:
wide-eyed - 眼睛睁得大大的(如汉语中的“瞠目结舌”)
openmouthed - 合不拢嘴(注意现已写作一个词,不用连词符)
breathless - 喘不过气来
thunderstruck - 犹如“五雷轰顶”
有些则是英语特有的表达:
(be) jarred - 激烈摇动
(be) electrified - 像触了电一样
(be) bowled down / over - 被球击倒(原意为流行于英国的地滚球)
struck dumb - 吓呆了
spell bound - 出神、入迷
be carried off one's feet - 如堕入五里雾
另外,“令某人大吃一惊”还有一个说法:make one's hair stand on end,切勿与汉语的“怒发冲冠”混淆,前者指惊讶,后者指生气。
英语中表示“吃惊”的单词有很多,如:
surprised
astonished
astounded
shocked
amazed
startled
bewildered
stunned
overwhelmed
stupified
petrified
dazed
这些单词表示的程度各不相同,英语的同义词比汉语更多。
上一篇:雅思英语作文范文:学习与实践
下一篇:英语常用词疑难用法:advice