原 文:
His mother died of difficult labor.
原译1:
他妈妈做苦工累死了。
原译2:
他母亲劳累而死。
辨 析:
两种译法只是文体不同,都是错的,其原因是误译了labor一词。我们说过,英语和汉语的所谓的「对应词」意思并不一一对等。
这一句中labor的意思可见《英汉大词典》给出的释义6:「分娩,生产」,是「生孩子」的意思,difficult labor的意思是「难产」,所以这一句正确的译文是:他母亲死于难产。又如:First labor is often slow. (初产的过程往往比较慢。)而「苦工」、「累活」的英文是hard labor。
一般而言,英语单词的词义往往比较灵活,翻译时经常要取决于上下文。在不同的语境里,labor一词的译法可以大不一样,如:
Labor is the father of happiness. 勤劳是幸福之父。
He soon learned to do a new labor. 他很快学会了一个新的行当。
At last I woke him after much labor. 我费了好大的劲终于将他叫醒。
You can hear his labored breathing. 你能听到他费力的呼吸声。
Prices are much lower there because of the cheaper labor. 因为那里的劳动力便宜,价格要低得多。
莎士比亚的名剧Love's Labour's Lost一般译做《爱的徒劳》。