Leaving a tip in a restaurant or taxi is a part of life in many countries. Usually, we give a tip to a waiter or to a member of staff in a hotel. At other times, we put the tip in a jar next to the cash register. With modern technology, there is a new way to tip – self checkout machines. People are not so happy about them. The machines are asking for tips. They are in airports, stadiums, cookie shops, and cafes in the USA. Self-checkout machines mean there is no face-to-face contact between people. However, many of these machines are asking customers to leave a 20 per cent tip. Customers say they are not so happy about leaving a tip and giving extra money to a machine.
在许多国家,在餐馆或出租车上给小费是生活的一部分。通常,我们在酒店给服务员或工作人员小费。有时,我们把小费放在收银机旁边的罐子里。随着现代科技的发展,有了一个新的小费方式——自助结账机。但人们对此并不满意,机器竟然在索要小费。它们出现在美国的机场、体育场、饼干店和咖啡馆里。自助结账机意味着人与人之间没有面对面的接触。然而,许多自动售货机要求顾客留下20%的小费。顾客们表示,示他们不喜欢付给机器额外的钱。
The Wall Street Journal reported that many people in the USA are becoming tired of tipping because of the self-checkout machines. Reporters wrote that many people are experiencing "tipping fatigue". Nearly 20 per cent of Americans are now leaving tips for things they never used to leave tips for. They are even tipping when buying a bottle of water. This was because there are more digital payment machines. A customer at an airport store said a prompt on a self-checkout machine was like "emotional blackmail". The payments company Square reported that the machines are increasing the number of tips. It said Americans are leaving 15 per cent more tips than before.
据《华尔街日报》报道,由于自助结账机的出现,许多美国人开始厌倦给小费。记者写道,很多人都经历了“打赏疲劳”。近20%的美国人现在会为他们过去从不给小费的东西留下小费。甚至买一瓶水都要给小费。这是因为有更多的数字支付机器。机场一家商店的一名顾客表示,自助结账机上的提示就像“情感勒索”。支付公司Square报告称,这些机器增加了小费的数量。该机构表示,美国人给的小费比以前多了15%。