翻译辨析:汉语中被动语态的使用频率较低

英语作文    发布时间:2024-10-09  
划词翻译

原 文:

Multicultured and bilingual managers are most sought after in that region.

原 译:

多文化的和双语的经理在本地区最被寻求。


辨 析:

原译存在「翻译腔」,可以进一步优化:

  1. 用词不当:

    • “多文化的和双语的经理”表达不够自然。可以改为“熟悉多种文化的、掌握两种语言的管理人员”。

    • 使用“管理人员”更为准确,因为“经理”通常指代特定职务的人,而这里强调的是需要的人才。

  2. 被动语态处理不当:

    • “We were all taken in by him.” 翻译为“我们都上了他的当。”

    • “Conditions for investment in Beijing are being perfected day by day.” 翻译为“北京的投资条件日趋完善。”

    • “His speech was greeted with hisses.” 翻译为“他的讲话引起一片嘘声。”

    • “When will this new medicine be made commercially available?” 翻译为“这种新药什么时候能上市?”

    • 汉语中被动语态的使用频率较低,常用主动形式表达被动意思。例如:

  3. 避免贬义:

    • 汉语中的“被”字句往往带有贬义。例如,“他被批评了”很自然,但“他被表扬了”就显得不那么自然。

综上所述,原句中的“are most sought after”实际上意味着“最受欢迎,大家都抢着寻找聘用”,可译为“最抢手”。因此,最终译文可以为: 熟悉多种文化、掌握两种语言的管理人员在该地区最为抢手。