原 文:
Multicultured and bilingual managers are most sought after in that region.
原 译:
多文化的和双语的经理在本地区最被寻求。
辨 析:
原译存在「翻译腔」,可以进一步优化:
用词不当:
“多文化的和双语的经理”表达不够自然。可以改为“熟悉多种文化的、掌握两种语言的管理人员”。
使用“管理人员”更为准确,因为“经理”通常指代特定职务的人,而这里强调的是需要的人才。
被动语态处理不当:
“We were all taken in by him.” 翻译为“我们都上了他的当。”
“Conditions for investment in Beijing are being perfected day by day.” 翻译为“北京的投资条件日趋完善。”
“His speech was greeted with hisses.” 翻译为“他的讲话引起一片嘘声。”
“When will this new medicine be made commercially available?” 翻译为“这种新药什么时候能上市?”
汉语中被动语态的使用频率较低,常用主动形式表达被动意思。例如:
避免贬义:
汉语中的“被”字句往往带有贬义。例如,“他被批评了”很自然,但“他被表扬了”就显得不那么自然。
综上所述,原句中的“are most sought after”实际上意味着“最受欢迎,大家都抢着寻找聘用”,可译为“最抢手”。因此,最终译文可以为: 熟悉多种文化、掌握两种语言的管理人员在该地区最为抢手。