双语诗歌·狄金森《“细长的家伙”》

英语作文    发布时间:2023-10-13  
划词翻译

Emily Dickinson 狄金森 A Narrow Fellow in the Grass

Emily Dickinson

A narrow Fellow in the Grass

Occasionally rides—

You may have met Him—did you not

His notice sudden is—

The Grass divides as with a Comb—

A spotted shaft is seen—

And then it closes at your feet

And opens further on—

He likes a Boggy Acre

A Floor too cool for Corn—

Yet when A Boy, and Barefoot—

I more than once at Noon

Have passed, I thought, a Whip lash

Unbraiding in the Sun

When stooping to secure it

It wrinkled, and was gone—

Several of Nature's People

I know, and they know me—

I feel for them a transport

Of cordiality —

But never met this Fellow

Attended, or alone

Without a tighter breathing

And Zero at the Bone—


* * *

-shaft

[ʃɑːft] n.

-lash

[læʃ] n.

鞭梢

-stoop

[stuːp] vi.

弯腰

-cordiality

[kɔːdəˈæləti] n.

热诚


* * *

Emily Dickinson 狄金森 “细长的家伙”

狄金森

一条细长细长的家伙

偶然在青草丛里奔出——

你可能遇见过他——不是吗

他的出现是那么急促——

像有把梳子梳开了青草——

一支斑驳的利箭露出来——

你脚下青草重新合拢

又继续向前一路分开——

他喜欢沼泽地带

不宜栽种麦子的冷坂田——

我还是赤脚孩子的时候

曾经不止一次在午间——

走过(我以为)一条鞭梢

如太阳底下松散的发辫

我弯下腰去要拾起它来

它却一缩身窜走不见——

我认识大自然的一些子民

他们对我也认识——

我总感到同他们交流着

一种内心的诚挚——

但是不论结伴或独行

每次跟这个家伙相遇

我总是觉得呼吸紧迫

觉得骨头里冷到零度——