Emily Dickinson
A narrow Fellow in the Grass
Occasionally rides—
You may have met Him—did you not
His notice sudden is—
The Grass divides as with a Comb—
A spotted shaft is seen—
And then it closes at your feet
And opens further on—
He likes a Boggy Acre
A Floor too cool for Corn—
Yet when A Boy, and Barefoot—
I more than once at Noon
Have passed, I thought, a Whip lash
Unbraiding in the Sun
When stooping to secure it
It wrinkled, and was gone—
Several of Nature's People
I know, and they know me—
I feel for them a transport
Of cordiality —
But never met this Fellow
Attended, or alone
Without a tighter breathing
And Zero at the Bone—
* * *
[ʃɑːft] n.
箭
-lash
[læʃ] n.
鞭梢
[stuːp] vi.
弯腰
[kɔːdəˈæləti] n.
热诚
* * *
狄金森
一条细长细长的家伙
偶然在青草丛里奔出——
你可能遇见过他——不是吗
他的出现是那么急促——
像有把梳子梳开了青草——
一支斑驳的利箭露出来——
你脚下青草重新合拢
又继续向前一路分开——
他喜欢沼泽地带
不宜栽种麦子的冷坂田——
我还是赤脚孩子的时候
曾经不止一次在午间——
走过(我以为)一条鞭梢
如太阳底下松散的发辫
我弯下腰去要拾起它来
它却一缩身窜走不见——
我认识大自然的一些子民
他们对我也认识——
我总感到同他们交流着
一种内心的诚挚——
但是不论结伴或独行
每次跟这个家伙相遇
我总是觉得呼吸紧迫
觉得骨头里冷到零度——