双语诗歌·克里斯蒂娜·罗塞蒂《记着》

英语作文    发布时间:2023-10-13  
划词翻译

Christina Georgina Rossetti 克里斯蒂娜·罗塞蒂 Remember

Christina Georgina Rossetti

Remember me when I am gone away,

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me when no more day by day

You tell me of our future that you planned:

Only remember me; you understand

It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards remember, do not grieve :

For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile

Than that you should remember and be sad.


* * *

-counsel

[ˈkaunsəl] v.

商议,提议

-grieve

[ɡriːv] vi.

悲痛

-vestige

[ˈvestidʒ] n.

痕迹


* * *

Christina Georgina Rossetti 克里斯蒂娜·罗塞蒂 记 着

克里斯蒂娜·罗塞蒂

克里斯蒂娜·罗塞蒂(Christina Georgina Rossetti,1830-1894),英国十九世纪有影响的女诗人,但丁·罗塞蒂之妹。12岁开始写诗,非常有才气。她受到其兄影响,常与“先拉斐尔兄弟会”的艺术家来往。她的诗作具有唯美主义风格。同时有一种独特的哀婉情调,优美纤巧中透露出自然与清丽,富有女性细腻而充满想象的敏感。她的两次恋爱都因宗教原因而失败,情感的创痛常隐现在诗作中,使她的诗流露出一定的悲观色彩。20世纪英国女作家吴尔芙认为,“在英国女诗人中,克里斯蒂娜·罗塞蒂名列第一。”

记着我吧,要是我已经远走,

远远地走进了那片寂静的国土;

那时你不能再把我的手握住,

我也不能半转身又回身停留。

记着我吧,要是你不再能够

天天告诉我你设想的咱俩的前途:

只要牢记着我呵:你很清楚

商量或祈求都太晚了,在那时候。

不过,你假如能把我一时忘掉,

过后再记起,那么,请不要伤悲:

因为,如果黑暗跟腐朽竟然会

把我过去思念的痕迹留下来,

我多么愿意你能忘掉我而微笑,

而不愿你心中铭记着我而悲哀。