Christina Georgina Rossetti
Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve :
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
* * *
[ˈkaunsəl] v.
商议,提议
[ɡriːv] vi.
悲痛
[ˈvestidʒ] n.
痕迹
* * *
克里斯蒂娜·罗塞蒂
克里斯蒂娜·罗塞蒂(Christina Georgina Rossetti,1830-1894),英国十九世纪有影响的女诗人,但丁·罗塞蒂之妹。12岁开始写诗,非常有才气。她受到其兄影响,常与“先拉斐尔兄弟会”的艺术家来往。她的诗作具有唯美主义风格。同时有一种独特的哀婉情调,优美纤巧中透露出自然与清丽,富有女性细腻而充满想象的敏感。她的两次恋爱都因宗教原因而失败,情感的创痛常隐现在诗作中,使她的诗流露出一定的悲观色彩。20世纪英国女作家吴尔芙认为,“在英国女诗人中,克里斯蒂娜·罗塞蒂名列第一。”
记着我吧,要是我已经远走,
远远地走进了那片寂静的国土;
那时你不能再把我的手握住,
我也不能半转身又回身停留。
记着我吧,要是你不再能够
天天告诉我你设想的咱俩的前途:
只要牢记着我呵:你很清楚
商量或祈求都太晚了,在那时候。
不过,你假如能把我一时忘掉,
过后再记起,那么,请不要伤悲:
因为,如果黑暗跟腐朽竟然会
把我过去思念的痕迹留下来,
我多么愿意你能忘掉我而微笑,
而不愿你心中铭记着我而悲哀。