原文:
What a word of gammon and spinage it is, though, ein't it?
原译1:
不过话又说回来了,真是神秘世道啊!真是猪鼻子插葱,装相!
原译2:
不过这是多么胡说八道啊,是不是?
辨 析:
gammon是“胡说八道”的意思,spinage原意是“编出来的(不存在的)东西”,也有“胡说八道”的意思,两个词放在一起表示强调。原译2将原文感叹句译为“这是多么胡说八道啊”不符合汉语的习惯用法。《现代汉语词典》说得很清楚,“多么”“可以用在感叹句里,表示程度很高”,可见其后只能接形容词或副词,而不能形容动词性短语成语“胡说八道”。译文1则大大发挥一番,还加上了歇后语“猪鼻子插葱,装相”,倒是很形象,在整篇文章的上下文里意思也能连得上,但是这样译毕竟太自由,不能称作“翻译”了。翻译不是创作,不能添加原文没有的东西。
汉语常常通过词汇表示强调,不妨将原句译为“完全是胡诌/胡说八道/一派胡言”,当然也可以用“信口雌黄”、“信口开河”,甚至“大放厥词”、“放屁”等词语。如果上下文是指责某人吹牛说大话,则可以用“痴人说梦”、“痴心妄想”、“白日做梦”、“呓语连天”等词语。
原文最后的反义问句ein't it? 并不是真的要对方回答,而是一种修辞问句,表示一种非常肯定的口气,即说话人认为他前面说的话不容置疑,其意思相当于汉语里说“你说是不是?”“难道不是吗?”“绝对没错,对吗?”
最后说一下转折连接词though。汉语中这样的转折词一般放在句首或两个句子之间(这一点两个原译都处理得很好),英语常将其放在句子末尾,表示说话人想补充表明自己的态度,使语气婉转一些。如果在别的上下文里译成“不过,话又说回来”倒也未尝不可,但是在原文这一句的语境里,其前面是强烈的谴责,因而多少有点接不上。还不如就译为“不过”、“可是”、“然而”等。
建议将整个句子改译为:可是,这简直是一派胡言,你说是不是?