原文:
The slightest order was received with a black look, and grudgingly and carelessly obeyed.
原译:
最微不足道的命令得到的反应也是瞪眼,被勉强而粗心地服从。
辨 析:
被动语态在英语中用得很多,常用于表示客观情况,因此在新闻报道和科技文章中广泛使用。汉语语法中没有语态,被动的意思常由“被”字句体现,但汉语主动形式常含有被动的意思,“得到”一类的词就是一种常见的句式,如:
He was allotted a new flat.他分到 了一套新房子。
Little of this law, however, has been implemented in many states.可是在许多州这部法律基本没有得到执行。
This method still has much to be improved .这一方法还有很大的改进 余地。
原译前一部分没有用“被”字而用“得到”,但“得到……瞪眼”的搭配不是太好,“反应”二字加得不错。可原译的后一半仍然未能摆脱“被”字,显得有点别扭。
有些英语被动句没有by短语,翻译成汉语主动句式时需要增补逻辑主语,如:
His speech was greeted with hisses.他的讲话引起观众 的一片嘘声。
原文也没有交代obey的逻辑主语是什么人,是一种泛指,这里不妨译作“他们”,可将原句后面部分译为“尽管他们会服从,可是十分勉强,心不在焉”。
此外,原译句首“微不足道的命令”搭配上不怎么通顺,可根据“他们”的思路把前面改译为“命令他们做很小的事”(“命令”二字可改为“吩咐”、“要”、“让”等),这样和后面的内容更连贯。
建议全句改译为:哪怕命令他们做一点点小事,他们也会瞪起眼睛,尽管(他们)会服从,可是十分勉强,心不在焉。
有一本书提供的译文笔者认为也很好:就是让他们做一点小事,也会招来一个冷眼,做起事来也是勉勉强强,马马虎虎。