原文:
When a shock came it shook the rigid table upon which these sticks stood.
原译:
当地震到来时,它便摇动上面站有棍子的、固定不动的桌子。
辨 析:
原译还是有明显的翻译腔,表现在这几个方面:
首先,许多人一看到when就译成“当……(的)时(候)”,这是词典给的解释,但由于汉语句子更多以意合而连贯,大部分情况下这个“当”字完全可以省略,甚至无需将when译出来,如:
When you finish your exercises, you may go home.做完练习,你们就可以回家了。
A stranger rushed into the classroom when we were having a chemistry lesson. 我们正在上化学课,一个陌生人突然冲进教室。(when在前面时多引出条件;在后面时则更强调事件的突发性,引出事件的背景情况。)
所以when a shock came中的when可以不译,也可以调整一下词序,译为“发生地震时”。
第二,原译者未弄清句中it指什么。由于英语中代词使用的频率比汉语高,有时确实需要分析一下各个代词指代什么,但即使it指代明确时也不宜译成“它”。这里it指的是地震本身,而不是另外的东西,所以接着说“(地震)使……晃动起来”(与第一个小句同一个主语“地震”,可以省略)。“晃动”比原译“摇动”好,因为“地震”没有生命或意识,按照汉语习惯,除了拟人化修辞外,这样的词不能作为“摇动”等含有主观意识的动词的主语。
rigid一词的基本意思是“僵硬的”、“坚硬的”、“不易弯曲或变形的”,这里用以形容桌子恐怕译成“结实的”比较好。
原译最大的问题在于which关系从句的处理。有人说“限制性关系(定语)从句一般可译成汉语的前置定语”,其实还是要看情况而定,只有在真的构成特指的情况下才这样译。大部分情况下,关系从句(包括限制性和非限制性的)只是提供更多的相关信息而已,不一定,或只有很少是真正的定语。原译“站有棍子的桌子”给人以错觉,言外之意是“不站有棍子的桌子”不会晃动。
综上所述,建议将全句译为:结实的桌子上立有棍子,发生地震时桌子便晃动起来。 (不结实的桌子也许就倒塌了。至于桌子上的棍子怎么样,需要另外交代。)