原文:
Next to health, heart and home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile.
原译1:
好动的美国人认为,幸福取决于仅次于健康、心灵、家庭的汽车。
原译2:
对于好动的美国人来说,生活是否幸福取决于健康、爱情、和家庭,还取决于汽车。
原译3:
美国人喜欢到处走动,对他们而言,幸福与否首先取决于健康、爱情以及家庭,而汽车也是必不可少的。
辨 析:
译文1和译文2中“好动的美国人”意思不够清楚,这是说他们爱运动还是坐不住?原文全句的重点似乎是说汽车,美国人喜欢开着汽车到处跑到处看,这才是mobile一词所指。但是这个词确实不好译。原译3将mobile译成动词谓语“喜欢到处走动”相对而言可能更好一些,只是“走动”二字尚可改进,还可以加上几个字,译为“喜欢开着车到处转”。
heart一词,原译1直译为“心灵”欠妥,而且和“健康”、“家庭”在意思上不平行。译文2转译为“爱情”是值得称赞的。大家都知道,心形图案是爱情的象征,I love you常被书写成I❤you.
句子的后一部分,三个译文采取了三种不同的结构。译文1用了“仅次于”的说法,可是后面接了三项,使“仅”字落空;译文2用“还有”,使汽车的重要性大为降低,有悖于原句的本意。有学生提出,可否译为:“排在健康、爱情、和家庭之后的,要数汽车”,这样译突出了句首next to的意思,也是可取的。
说到这里,读者也许会问,最好的译文是什么呢?我想,通过以上的讨论,读者可以组合出自己认为最佳的译文,一定会有超越本则短文所讨论过的几种具体措辞的佳译。