原 文:
I feel terrible.
原 译:
我感到很可怕。
原译的意思并不清晰。若是指人胆怯,应该译为“我感到害怕”或“心里害怕”。如果指某事物可怕,则应具体说明,如“我感到那件事/那个人很可怕”。
“terrible”有三个主要意思:
可怕的,骇人的(如在描述某事物)
极度的,厉害的
糟糕的,令人不快的(主要用于口语中)
在本句中,“terrible”的意思引申为“糟糕的”。因此,“I feel terrible.”可以理解为“我感到糟糕”。
说话人之所以“感到糟糕”,可能是因为某件事没有做好,或做错事而感到过意不去。这可以视为一种变相的道歉,翻译为“太不好意思了”或“真对不起!”。
表达“情况可怕”一般用“It’s terrible.”
在口语中,"terrible"还可作为副词,表示“极度/非常”,如:
It's terrible (= terribly) hot!(热极了。)
He speaks Chinese terrible well!(他的汉语说得棒极了。)
“terrible”还可以用作名词(一般以复数形式出现),意为“可怕的人或事物”,如:
Those guys are terribles of the town.(那帮家伙让镇上人感到害怕。)
与“terrible”同源的“terror”指抽象概念的“恐怖”或“恐怖的原因”,如“白色恐怖”即“White Terror”。
表达“害怕某事物”可以用:
be in terror of sth.
have a terror of sth.
“terror”通常不用于指“恐怖的人”或“恐怖分子”,但常指“极可憎的人”。例如:
a holy terror 指“难对付的家伙”。
He's been a terror recently 意为“他近来老做让人为难的事。”