原文:
Nobody is talented enough to not have to work hard.
原译:
没人能聪明到无需努力工作。
辨 析:
原文是否定之否定,也就是表达肯定意思的一种强调句式。
原译的问题在于:“聪明到……”是说聪明的程度,但是汉语的肯定句不用“到……”的句型也许更自然,例如:“这小孩很聪明,看一遍乐谱就能记住。”而否定句里常用“到”字,如下面这两句:“他还没有聪明到能看出其中的名堂”,“没人聪明到能解决这个问题”(第二句不如第一句通顺)。问题在于这种句式有这样的含意:前一句不排除有别的人能聪明到“看出其中的名堂”,而后一句不排除将来也许有人能聪明到“能解决这个问题”。可是,原译中的“无需努力工作”是“聪明”的一种程度(哪怕这个程度高不可攀)吗?答案是否定的,因为是否“需要努力工作”和“聪明”没有必然的因果关系。
原译的问题还出在talented一词的翻译。talented的意思是having a natural ability to do something well(《朗文当代英语辞典》,第4版),也就是“有天赋”的意思。有人将talented和talent译为“天才”是不对的,“天才”应该是genius,指智力特别高的人。大多数人都会有某个方面的talent,genius只能是很少数的人。
另外,句式 “(be +)形容词或副词 + enough to”(这里的enough也是副词)中的to是动词不定式的符号,如:
He is old enough to be my grandfather.他年纪大得可以做我的祖父。
I don't know him well enough to borrow money from.我跟他还不够熟,不便问他借钱。
现在将本则短文讨论的原文分别译为肯定句式和否定之否定的句式,再比较一下,看看有什么不同:
肯定句式:一个人天赋再高,也知道必须努力工作。
否定之否定句式(1):不管一个人有多高的天赋,没有人会认为自己无需努力工作。
否定之否定句式(2):不管一个人的天赋有多高,谁都不会认为自己无需努力工作。