在学英语的过程中,你可能会遇到一些词组或句子,它们看起来“简单明了”,但实际上却有隐藏意思,容易让人误解。今天我们就来详细分析一个典型例子: "I detest his grandma because she is a backseat river."
初学者看到这句话时,可能会直接翻译成:
“我讨厌他的祖母,因为她是一个后座司机。”
乍一看,这个翻译似乎没问题,但你有没有觉得哪里怪怪的?后座司机?这听起来像个矛盾的说法。其实,问题的根源在于对“backseat driver”的误解。
实际上,“backseat driver”是一个英语中的常见俚语,它并不表示“坐在后座开车的人”,而是用来形容那些喜欢对别人做事指手画脚、多管闲事的人。
因此,这句话的正确翻译应该是:
“我讨厌他的祖母,因为她喜欢多管闲事。”
除了“backseat driver”这个短语,还有很多类似的俚语会让人容易误解。下面我们列出了一些常见的表达:
Kick the bucket - 意思:去世,而不是“踢桶子”。
例句: He kicked the bucket last year.(他去年去世了。)
Break the ice - 意思:打破僵局,而不是“砸碎冰块”。
例句: The joke helped break the ice at the meeting.(这个笑话帮助会议活跃了气氛。)
Hit the sack - 意思:去睡觉,而不是“打袋子”。
例句: I’m so tired, I’m going to hit the sack.(我太累了,我要去睡觉了。)
Spill the beans - 意思:泄露秘密,而不是“洒豆子”。
例句: She spilled the beans about the surprise party.(她泄露了惊喜派对的秘密。)