原 文:
They made an example of him.
原 译:
他们把他树立为榜样。
辨 析:
乍一看,原译似乎合情合理,但实际上却误解了原意。在英语中,"example"是一个中性词,其基本含义是“范例”或“样本”。在日常对话中,我们经常听到"for (an) example",意为“例如”或“比如”,它可以指好的,也可以指不好的事例。"Take example by something"意味着“临摹某物”,并没有褒贬之分。而"Let's follow someone's example."则是说“让我们跟他做”(如体操动作等),其引申意义既可以是褒义的“榜样”、“楷模”,也可以是贬义的“儆戒”或“用以儆戒别人的反面例子”。因此,在翻译时,我们需要根据其前后搭配和上下文来判断其含义。
以下是一些例句:
Let this be an example for you. 翻译:你要从这件事吸取教训。(这里的"example"明显带有贬义。)
His deeds set up an example for all of us. 翻译:他的事迹为我们所有的人树立了榜样。(这里的"example"应理解为褒义。)
英语中还有一条谚语:Example is better than precept. 意思是“言教不如身教”,这里的"example"也应该是褒义的。而在"He will be your example."中,"example"只能是贬义的,可以翻译为“你要以他为戒”。
本文原文句中的"make an example of somebody"是一个短语,其中的"example"表示贬义,常含有“惩一儆百”的含义,所以原句可以翻译为:他们(惩罚他,让大家)以他为戒。
“将某人树立为榜样”一般要说"set someone as a good example"。
学习英语短语时,要仔细理解其确切的组成。例如,"The teacher should set a good example."的意思是“老师(自己)树立起榜样(供孩子们学习)”;而"The teacher set their pupils a good example."则是“教师为(小)学生们树立的榜样”,而不是“教师把(小)学生树为榜样”,不要理解错了。