翻译辨析:“定语+中心词”的偏正结构

英语作文    发布时间:2024-03-06  
划词翻译

原文:

In the past decade, the United Nations has undergone a dramatic operational expansion in a wide range from human rights to development.

原译:

过去十年中,从人权到发展的广阔范围里,联合国经历了戏剧性的行动上的扩展。


辨 析:

理解这一句的关键在operational expansion。原译将这一短语译作“行动上的扩展”,且不说这样的“的”字结构不大自然,关键是意思不清楚。


“定语+中心词”的偏正结构在英语和汉语中出现的频率都很高(恐怕英语用得更多)。但是,由于视角不一样,定语和中心词的位置会有不同。请看下面的例句:

  • We heard loud gun salutation 的意思是“我们听到了响亮的礼炮(声)”,而不是“炮的敬礼”。

  • The moon through the rifted clouds looked down upon what had been the camp可译为“月亮透过云间的缝隙,照在原先设营的地方”。显然不宜将rifted clouds译作“有缝隙的云”。


下面是翻译成汉语后需要改换词序的一些偏正结构的名词短语

  • police professionals 职业警察

  • official Washington 华盛顿官方

  • corporate giant 大公司

  • love triangle 三角恋爱

  • thermal updraft 上升的热气流

  • technical updates 最新的技术

  • newspaper clippings 剪报

  • conference telephone 电话会议

  • consumer durables 耐用消费品

  • equivalent strength 力量的平衡

  • model wanna-bes 想当模特的人

  • consessional finance 财政优惠

  • documentary evidence 证明文件


所以,原文中的operational expansion本可译为“扩展行动”,但考虑到后面的in a wide range,可以一起处理为“行动范围扩展”,当然最好考虑全句,将整个句子译为:过去十年,在从人权到发展等广阔的领域,联合国的行动范围(有了)急剧扩展 。