原文:
In the past decade, the United Nations has undergone a dramatic operational expansion in a wide range from human rights to development.
原译:
过去十年中,从人权到发展的广阔范围里,联合国经历了戏剧性的行动上的扩展。
辨 析:
理解这一句的关键在operational expansion。原译将这一短语译作“行动上的扩展”,且不说这样的“的”字结构不大自然,关键是意思不清楚。
“定语+中心词”的偏正结构在英语和汉语中出现的频率都很高(恐怕英语用得更多)。但是,由于视角不一样,定语和中心词的位置会有不同。请看下面的例句:
We heard loud gun salutation 的意思是“我们听到了响亮的礼炮(声)”,而不是“炮的敬礼”。
The moon through the rifted clouds looked down upon what had been the camp可译为“月亮透过云间的缝隙,照在原先设营的地方”。显然不宜将rifted clouds译作“有缝隙的云”。
下面是翻译成汉语后需要改换词序的一些偏正结构的名词短语:
police professionals 职业警察
official Washington 华盛顿官方
corporate giant 大公司
love triangle 三角恋爱
thermal updraft 上升的热气流
technical updates 最新的技术
newspaper clippings 剪报
conference telephone 电话会议
consumer durables 耐用消费品
equivalent strength 力量的平衡
model wanna-bes 想当模特的人
consessional finance 财政优惠
documentary evidence 证明文件
所以,原文中的operational expansion本可译为“扩展行动”,但考虑到后面的in a wide range,可以一起处理为“行动范围扩展”,当然最好考虑全句,将整个句子译为:过去十年,在从人权到发展等广阔的领域,联合国的行动范围(有了)急剧扩展 。