You have my sympathy.
原译1:你有我的同情。
原译2:你同情我。
原译1 不符合中文表达习惯,且意思模糊,令人费解;原译2 虽然通顺,但翻译错误,意思与原文相反。
正确的译文: 应为“我(很)同情你”。
根据中文表达习惯,当某人遇到不幸时,说“我(很)同情你”是一种安慰的话,表示你愿意分担对方的痛苦。这样说通常能让对方感到安慰并心生感激。
然而,若用英语说“I sympathize with you”,说话人可能会给对方一种居高临下的感觉,西方人往往不喜欢这种“施舍”的语气。听到“I sympathize with you”时,西方人可能会想:“你算什么?不要摆出一副救世主的姿态。”
如果你想表达对某人遭遇的同情,最好的方式是说:“You have my sympathy.”这种表达方式以对方(you)为出发点,显得更为礼貌。
另外,英语表达中通常不以“我”为中心。例如,中文习惯说“我和他是好朋友”,而英语则说“He and I are good friends.”。因此,在对话中尽量避免过多使用“I”,可以尝试使用其他主语或更灵活的表达方式。
在某些情况下,礼貌的表达方式也可以更为委婉。例如,当劝告某人不要做某事时,“I wouldn't do that if I were you.”比“You should not do that.”更为婉转和得体。