The prosperous publishers of such "pocket books" made up the rationalization that they were helping readers toward literacy.
繁荣的「口袋书」出版人虚构了一种帮助读者提高文学水平的合理化说法。
原译注意了原句中的每一个词,却忽略了译文要做到通顺和意思明白。以下是具体分析:
形容词 "prosperous": 其本意是「繁荣的」、「昌盛的」,如 "prosperous economy" 是「繁荣的经济」,但修饰 "publishers" 仍译为「繁荣的」并不合适。根据上下文,这里可译为「生意兴隆的」、「发了财的」或「赚了大钱的」。
publishers: 译为「出版商」可能更为合适,尤其从本句内容来看。
"rational" 和 "rationalization": "rational" 是「合理的」,而 "rationalize" 的意思是「使之合理化」,"rationalization" 是其名词形式,译为「合理化说法」虽然可以,但这里更应理解为「编造出来的借口」或「说得好听的借口」。因此,译为「美其名曰」、「大言不惭地说」、「自欺欺人地说」等更为准确。
literacy: 这个词指的是「文化水平」或「学文化」,而非「文学水平」。因此,原译的「提高文学水平」应改为「提高文化水平」,或者更通俗地译为「学文化」。
那些大发其财的「口袋书」出版商们居然大言不惭地说,他们是在帮助读者学文化。
(只要将这一意思表达出来,可以有不同的具体措辞。)