原 文:
When the economy improves, the number of car accidents rises, as people are at work or on the road more often.
原 译:
当经济有了改进的时候,随着人们工作或上路更频繁,汽车事故的数目增多了。
原译比较别扭。首先,开始的「当……的时候」略显啰唆,可简单译为「随着……」。因为英语各从句之间常要靠有形的连接成分粘合,汉语则更多靠上下文意思连贯,连接词用得少得多,除了作为句子开始的疑问副词,汉译时 when 一类的词常可省去,如:
When we were having a class someone rushed into the classroom. (我们正在上课,有人冲进了教室。)
此外,car accidents 译成「汽车事故」不如译为「交通事故」。(英美人更多说 road accident,也说 car accident,但较少说 traffic accident。)再则,「人们工作和上路更频繁」令人费解。这里有两个问题:
不能凡是比较级就加上「更」字。「更频繁」的言外之意是「本来就很频繁」,如:
Who of the two is taller? 只能译为「这两个哪一个高?」(而不是「哪一个更高」)
people are at work or on the road more 是两个静态叙说,因为英语句子往往用静态表现动作,而汉语则多用动词;另外这里的 or 译成「或」也有点不顺,所以 as 后的从句可改译为「去上班的人多了,路上的车也多了」。
从以上分析,我们看到英语和汉语在词汇层面和句子层面都有很大的差别。翻译时一定要注意。
综上所述,全句可译为:
经济改善了,去上班的人多了,路上的车也多了,交通事故(的数目)也增多了。