原文:
The comedian soon had them rolling in the aisles.
原译:
这位滑稽演员很快让他们在走廊里打起滚来。
辨 析:
原文中的"rolling in the aisles"是一个习语,意思是人们笑得非常开心,甚至不能自己。直译为"在走廊里打起滚来"并不符合原文的意思。
正确的翻译应该是:"这位滑稽演员很快让他们捧腹大笑。"形象地描述了人们因滑稽演员的表演而笑得非常开心,感到肚子都要痛了。
另外,aisle并不是“走廊”,而是“(座位之间的)过道”。
当我们描述"笑"这个动作时,英语和汉语有一些不同的表达方式。
英语表达:
Smile: 表示微笑,嘴角上扬,通常是由轻松和愉快的情绪引起的。例如:"She smiled warmly when she saw her friend."(当她看到她的朋友时,她热情地微笑了。)
Grin: 表示露齿而笑,嘴角拉得更开,通常表示开心或调皮。例如:"He couldn't help but grin from ear to ear when he won the game."(当他赢得比赛时,他高兴得咧嘴笑了起来。)
Chuckle: 表示轻声笑,发出低沉而悦耳的笑声,通常表示轻微的喜悦或幽默。例如:"The joke made him chuckle quietly."(这个笑话让他轻声笑了起来。)
Giggle: 表示咯咯笑,发出高声、短促的笑声,通常表示开心、兴奋或尴尬的情绪。例如:"The children giggled uncontrollably at the funny puppet show."(孩子们对这个有趣的木偶戏忍不住咯咯笑了起来。)
Laugh: 表示大笑,发出较大、连续的笑声,通常表示非常开心、搞笑或欢乐。例如:"The comedian's jokes made the audience laugh hysterically."(喜剧演员的笑话让观众笑得歇斯底里。)
汉语表达:
微笑:形容面部肌肉轻微地上扬,通常表示友善、喜悦或礼貌。例如:"她微笑着向客人打招呼。"(She greeted the guests with a smile.)
笑容可掬:形容面带和善而温暖的笑容,通常表示友好、亲切或宽慰。例如:"他见到她时,一直保持着笑容可掬。"(He had a warm and welcoming smile when he saw her.)
嘻嘻笑:形容发出轻快、开心的笑声,通常表示开心、好玩或狡黠。例如:"他听到那个笑话,嘻嘻笑了起来。"(He giggled at the joke he heard.)
大笑:形容发出较大声音的笑声,通常表示非常开心、搞笑或狂喜。例如:"她看到那个滑稽的表演,大笑不止。"(She laughed heartily at the funny performance.)
呵呵笑:形容发出平和、轻声的笑声,通常表示幽默、舒缓或宽慰。例如:"他听到朋友讲的笑话,呵呵笑了起来。"(He chuckled when he heard the joke from his friend.)
英语和汉语在描述"笑"时有一些共同点,但也有一些细微的差异。汉语强调面部表情和声音的细节,而英语则更注重表达笑的程度和情感。