翻译辨析:英语里使用代词的几率比中文高

英语作文    发布时间:2024-04-15  
划词翻译

原文:

(The lower part of society, when facing hunger, will not wait.) We could have riots.

原译:

(面临饥饿时,社会底层民众是不会坐以待毙的。)我们可能发起暴动。


辨 析:

原文是《纽约时报》一篇报道阿富汗粮食短缺的文章,译文则是《参考消息》登载的。

我们要讨论的是最后一句We could have riots。为了说明问题,我们也引了其前面的一句,放在括号里作为背景,因为判断翻译的正误离不开上下文。when facing hunger是一个条件状语,翻译成中文时将其提到前面,是符合中文习惯的,但是将wait译成“坐以待毙”有点过分,但是考虑到面临的是饥饿,这样译也未尝不可。倒是将lower part of society译成“社会底层民众”不怎么合适,“底层”改成“下层”可能更确切一些。

原文翻译中最关键的词是we 。这个we到底是谁呢?应该是泛指《纽约时报》的广大读者,乃至国际社会,但是绝对不可能指阿富汗的下层民众。英语里使用代词的几率比中文高,因此英译汉时,常常要将代词转成其所指代的人或物。退一步说,即使这个we指阿富汗的下层民众,could have riots也不一定是“发起暴动”。

have是个常用动词,后面接一个表示动作概念或事件的名词作宾语,不一定表示是主语执行的动作,如We shall have trouble是“我们可能会有麻烦”,这里所说的“麻烦”可能是“我们”造成的,也可能是由客观原因引起的。至于We could have murder 恐怕一般不会是说“我们可能要进行谋杀”,而是说可能会发生谋杀。另外,情态动词could (而不是can)表示有这样的可能性,但是不一定会发生。原译用的“发起”一词更是完全排除了客观发生的可能,好像是暗示写这篇报道的记者要发起暴动。最后,riots不一定是“暴动”,而是“骚乱”的意思。骚乱有各种形式,“暴乱”是武装造反,是一种很激烈的,乃至极端形式的骚乱。

综上所说,全句可改译为:(面临饥饿时,社会下层民众是不会坐以待毙的。)(这里)可能会发生骚乱。