翻译辨析:easily不见得就是容易

英语作文    发布时间:2024-01-05  
划词翻译

原文:

We will easily be late.

原译:

我们将很容易迟到。


辨 析:

easy的意思是“容易的”,easily意为“容易地”好像是顺理成章的事。可是原译者忘了上下文这一重要原则。在We can win/do it easily 之类的句子里,将easily译为“容易地”、“轻而易举地”等没有问题,如:

We easily identified the man.我们很容易地 查明了那个人的身份。

在形容某个人具有的某种特点时则可译为“轻易地”,如:

She doesn't blush easily .她轻易 不脸红。(注意词序)


有时easily有“顺利”的意思,如:

The machine was running easily .机器运转顺利 。


可是原句中的easily却是另一个意思,这里表示说话人的一种猜测,常和can, may一类的情态助动词连用,意思为“多半”、“很可能”,如:

The terrorist might easily have boarded the plane.那个恐怖分子很可能已经上了飞机。

That may easily be the case.情况很可能是这样的。

Gambling can all too easily become an addiction.赌博极容易上瘾。


所以原句的正确译文应该是:我们很可能迟到 。


实际上easily作为一个常用词,还有别的意思,比如:

He was easily the greatest painter of his times. 中的easily也不能译为“容易地”。全句的意思是“(毫)无疑(问) ,他是他那个时代最伟大的画家。”

His son grinned easily back at him. 中的easily是“轻松地”、“自在地”的意思。

在口语中,easily还有“至少”的意思,如:That job would easily take us three whole weeks.(那项工作至少要花去我们整整三个星期的时间。)


以下是一些与 "easily" 相关的词组、短语和俚语

  • Easily done - 表示某事很容易完成。

  • Easily accessible - 指某物容易接近或获取。

  • Easily understood - 指某事容易理解。

  • Easily overlooked - 指某事容易被忽视。

  • Easily swayed - 指某人容易受到他人影响。

  • Easily impressed - 指某人容易被打动或影响。

  • Easily distracted - 指某人容易分心。

  • Easily offended - 指某人容易生气或被冒犯。

  • Easily pleased - 指某人很容易感到满意。

  • Easily amused - 指某人容易被逗乐。

  • Easily confused - 指某人容易感到困惑。

  • Easily intimidated - 指某人容易被吓倒或威胁。

  • Easily moved - 指某人容易被情感所影响。

  • Easily swayed by emotion - 指某人容易受到情绪的影响。

  • Easily influenced - 指某人容易受到他人观点的影响。

在俚语中,"easily" 有时也用来加强语气,表达某事非常轻松或简单。例如,"Easily the best" 可能意味着“绝对是最好的”,"Easily the most" 可能意味着“绝对是最多的”。