You bet.
你打赌吧。
有时侯,越是简单的句子越不好翻译,尤其是英语习惯口语用语,本句即是一例。原句没有主语,是祈使句,但又不是一般的祈使句,因为说话人并不想要对方去做什么(既不是叫对方打赌,也不是叫对方下赌注),而是表示一种口气,说明自己对某事很有把握。
Pocket Oxford Dictionary对此短语的注释为:colloq. You may be sure. 我想大概是 "You can bet on that if you don't believe." 的简化,似乎倒可以译为:我敢打赌。 也可以简单译为:(那)当然! 或:绝对没问题!
有朋友会问:你提供那么多译文,到底哪一个最好,或者哪一个最正确?这里涉及到翻译的标准。我们说,翻译是要将原文的确切意思译出来,并不要——而且大部分情况下不能——照原文逐字翻译过来,而表达同一个意思可以有不同的具体措辞,要取决于上下文、说话人的口气、当时的情况等等。
作为单独的句子,很难有什么标准的译文,本人提供的一个或几个译文,也只是仅供参考而已。读者可以用别的具体措辞,只要能表达原文的意思就行(在尽量保留原作风格的基础上允许译者有自己的风格)。
回过来再说说bet。此词的原义是「打赌」,「赌某物」是 bet sth.。如:I bet twenty dollars.(我赌20块钱。)很形象的习语 bet one's boots 是「确信;断定」或「对……孤注一掷」的意思(把脚上的鞋作为最后的赌注);
「把赌注压在某事物上」是 bet on sth.,如:How can you bet on that horse? (你怎么能把赌注压在那匹马身上?)
「打赌说某事一定不会发生」则说 bet against sth.,如:I'll bet against your winning.(我敢打赌你决不会赢。)其实 bet 本身就含有「(敢)肯定」的意思,如:I bet he will win.(我敢肯定他会赢。)
bet 还可以用做名词,在口语中表示「选择」、「可能性」等,如:She is our best bet.(她是我们最好的选择。原义是:我们可以把赌注押在她身上。)所以 you bet 也好,I bet 也好,都可以表示完全有把握的意思。
上一篇:高频情景口语对话:换班调休
下一篇:加油站相关的重点英语词汇