翻译辨析:对句子的整体把握不够

英语作文    发布时间:2024-09-10  
划词翻译

原 文:

Few proverbs have been so thoroughly disproved—or have caused so much harm—as this one.

原 译:

很少有谚语像这一条受到彻底驳倒——或者造成这么多伤害——就像这一条。


辨 析:

原句是对英语谚语Spare the rod and spoil the child.(省了棍子,宠坏孩子)的评论,原译读上去有点别扭,意思也不清楚。除了用词不精确外,主要是对句子的整体把握不够,甚至没有根据逻辑和汉语的习惯对词序进行调整。

首先,句子末尾的as this one是和开头的few proverbs相对应的(这是一个省略了的状语从句,补全了应为as this one has been so thoroughly disproved),不应该拆开来简单地译为「就像这一条」,而应和句首的主语合起来译成「很少(有)谚语像这一条那样……」

其次,few是当作否定词用的(有人称做「准否定词」,如few people一般译作「很少有人」「没什么人」),而or连接的部分是一个否定的并列从句,并省略了其主语(即few proverbs),但是翻译成汉语时,最好重复一下,译做「也很少有谚语像这一条……」

还有一点需要指出的是,否定前缀dis-和un-意思不一样,un-只表示相反的意思或动作,如cover意为「盖上盖子」,uncover表示「打开盖子」,而dis-表示不但相反,还要进一步有反面的行动,所以discover的意思是「发现」,即打开盖子以后还要搜索一下,看看有什么。又如:like意为「喜欢」,dislike的意思不是「不喜欢」,而是「讨厌」。本句中的disproved的确切意思应该是「(被)证明是错误的」「驳倒」意思不确切)。此外,「伤害」主要指肉体或精神上的具体受到的伤害,这里改成较抽像的「危害」可能要好一些。


综上所述, 全句可译为:很少有谚语像这一条(谚语)被证明是错的,也很少有谚语像这一条一样造成了这么大的危害。