原文:
A good book is often the best container of a life containing the best that life could think out, for the world of a man's life is, for the most part, but the world of his thoughts.
原译:
好书常常是生活中最好的容器,往往包含生活中能够发现的最好的东西,因为,在很大的程度上,人生活着的世界仅仅是他的思想领域。
辨 析:
不能说原译有太大的错,只是还不足以作为好的翻译范例。其关键问题是忽略了看似简单的不定冠词a。英语很注意区分事物的“泛指”和“特指(定指)”,而汉语不太讲究这一点,比如,汉语说“人来了”,英语是The person/people we have expected is/are coming/have come, 而“来人了”却是Someone/A man is coming/has come。 前一个“人”属于特指,英语要用定冠词,后者属于泛指,可用不定冠词。说实话,笔者和英语打了几十年交道,有时还拿不准冠词的用法。
原句开始的a good book就是泛指,这里最好译为“一本好书”,而且和后面的a life有对应的关系。
原译把a life译做“生活”值得商榷。life作为可数名词有“生命”和“生活”两个意思,但是仔细观察分析会发现,a life用以表示的“生活”必须有定语修饰,如We are living a happy life, 没有定语修饰只能是“生命”、“人生”、“一生”,或“人生的一个阶段”等意思。所以这一句中的a life最好译为“人生”。“生命”和“生活”是两个不同的概念。解决了这一点,本句的翻译就会顺利得多。原句开始部分应该译为“一本好书往往犹如人生最好的容器”。原句第二个life没有限定词,也没有其他修饰语,考虑到后面有谓语动词think(汉语里“生命”和“生活”都不能“思考”),需要稍作改动,可译为“人在一生中(能想到的最好的事物)”,再从句子结构和修辞角度考虑进一步处理成名词短语“人生最美好的思想”。第三个life出现在a man's life中,译为“人的一生”和前面能连贯起来。
原译在措辞上还有一些小的疵瑕,如“容器”内的东西是“装载”在里面的,而不是“包含”;think out是“构思/思考出来”,而不是“发现”;将the world of his thoughts译做“他的思想领域”也不确切。
建议全句改译为:一本好书往往犹如人生最好的容器,里面装载着人生最美好的思想,因为人生的世界多半只不过是他思想中的世界。