双语诗歌·伊丽莎白·巴瑞特·布朗宁《“第一回他亲我,他只是把亲吻印在”》

英语作文    发布时间:2023-12-12  
划词翻译

《葡萄牙人十四行诗》(Sonnets from the Portuguese)是伊丽莎白·巴瑞特·布朗宁创作的一部诗集,出版于1850年。这部诗集是伊丽莎白最著名的作品之一,也是她最重要的爱情诗集。诗集中的诗歌充满了感性和感情,表达了对爱情的渴望、害怕和幸福。

First Time He Kissed Me, He But Only Kissed “第一回他亲我,他只是把亲吻印在”

(Sonnet from the Portuguese 38)

Elizabeth Barrett Browning

First time he kissed me, he but only kissed

The fingers of this hand wherewith I write;

And ever since, it grew more clean and white,

Slow to world-greetings, quick with its "Oh, list,"

When the angels speak. A ring of amethyst

I could not wear here, plainer to my sight,

Than that first kiss. The second passed in height

The first, and sought the forehead, and half missed,

Half falling on the hair. O beyond meed !

That was the chrism of love, which love's own crown,

With sanctifying sweetness, did precede.

The third upon my lips was folded down

In perfect, purple state; since when, indeed,

I have been proud and said, "My love, my own."

(《葡萄牙人十四行诗》第三十八首)

第一回他亲我,他只是把亲吻印在

我常用来写诗的这手的指头上;

从此,这手就越来越洁白,莹亮,

拙于跟世人打招呼,敏于说:“快来,

听天使说话!”紫水晶指环巧戴

在这手指上,对我的眼睛来讲,

初吻比指环更清晰。第二吻升向

较高的地方,到前额,可一半偏歪,

一半落在发丝上。无上的酬报!

是爱神抹的圣油,香气散开,

带来圣洁,比爱神的王冠先到。

第三吻完美无瑕,以高贵的仪态

恰好印在嘴唇上;经过这一遭,

我无比骄傲,说,“我的亲,我的爱!”

* * *

-amethyst

[ˈæmiθist] n.

紫水晶

-meed

[miːd] n.

(称赞等)应得的一分

-sanctify

[ˈsæŋktifai] vt.

使圣洁


* * *

Elizabeth Barrett Browning 伊丽莎白·巴瑞特·布朗宁 

伊丽莎白·巴瑞特·布朗宁(Elizabeth Barrett Browning)是一位英国著名的诗人,生活在19世纪。她出生于1806年,在英国地中海岛屿牙买加长大。布朗宁从小就显示出对文学的兴趣和才华,她的第一本诗集《作品》于1826年出版。

布朗宁的作品主题广泛,包括爱情、宗教、政治和社会问题等。她的诗歌表达了对自由、平等和人道主义的强烈追求,同时也反映了她个人生活中的痛苦和挣扎。最著名的作品之一是《葆罗拉的书信》,这是一部长篇诗歌,讲述了一个女子的心灵成长和对社会不公正的抗议。

布朗宁的诗歌风格独特而富有表现力,她善于运用押韵和韵律来表达情感和思想。她的作品被广泛赞赏,被视为维多利亚时代最重要的女性诗人之一。

布朗宁的影响力不仅在她的时代得到了认可,而且在后世也持续存在。她的作品对后来的女性诗人产生了深远的影响,为女性文学的发展做出了重要贡献。她的诗歌也被广泛翻译成多种语言,在国际上享有盛誉。

总的来说,伊丽莎白·巴瑞特·布朗宁是一位杰出的诗人,她的作品不仅表达了个人情感和思想,也揭示了社会问题和人道主义价值观。她的才华和影响力将永远被人们所记住和赞赏。