To our disappointment, he didn't even turn up at the meeting.
使我们失望的是,他甚至没有在会上露面。
其实这样译说不上错,而且多数英汉词典上就是这样翻译的。不过词序安排上可以商榷,至少这样译不够自然。因为 "to our disappointment" 是 "he didn't even turn up at the meeting" 造成的结果, 由于汉语句子中词次序的安排常常按照「先因后果」的逻辑顺序安排,所以这一句译为 「他甚至没有在会上露面,(为此)我们非常失望」 更符合汉语的习惯。
有人会说,「词典上就是译成“使我们失望的是”的,没错,可是词典上的译文主要是为了说明 "to our disappointment" 这个短语的意思,而不着重于如何翻译更符合译入语习惯。如果将 「他甚至没有在会上露面,我们非常失望」回译成英语,也应该译成本文开头的句子。
如果译成 "He didn't even turn up at the meeting, and this disappointed us." 英美人当然会懂,只是感到有点不自然,他们一般不会这样说。 如果像原来的译文,要强调「使我们失望的」这一点(即将「失望」主题化),英语要说:
What disappointed us was (the fact that) he didn't even turn up at the meeting.
(The fact) that he didn't even turn up at the meeting disappointed us.
It is his failure to turn up / his absence at the meeting that disappointed us.
类似的还有 "to one's surprise" 译成汉语时,最好将「(使)我们很吃惊」移到句末去。
其实,"to one's disappointment" 之类的说法是和英语句子中一般将重点信息放在句首,然后再说原因、条件等是一致的。
例如: "It must have rained as the ground is wet." 译成汉语时最好也将词序调整一下: 「地上很湿,肯定下过雨了」。
下一篇:高频情景口语对话:沟通