I think the second dish had a high flavor.
我觉得第二道菜口味很重。
问题分析:
“口味重”这一表达不太准确,容易让人理解为“咸”或“味道过重”。而英语中的 "flavor" 强调的是“风味”,而非单纯的味道强度。比如,“四川风味”可以翻译为 with a Sichuan flavor,而“各地风味小吃”可以翻译为 snacks of different local flavors。
至于 "high flavor",虽然直译为“高口味”显然不合适,但也不能像原译那样随便猜测。high 在英语中有多种含义,且根据不同搭配有不同解释。在这种情况下,"high flavor" 更接近于“变味”或“怪味”,即菜肴的风味不正常。
“High”这个词的基本含义是“高”,但它的词义非常广泛,依赖于与其他词语的搭配。以下是一些常见的搭配例子:
high heel(高跟鞋)
high speed(高速)
high court(高等法院)
high tech(高科技)
high crime(重大罪行)
high spirit(兴奋)
对于“high flavor”这一短语,翻译时不能仅依赖字面意义,必须结合语境理解其真正含义。事实上,high flavor 可以指“变味”或“怪味”,例如一些食物可能因保存不当或其他因素,出现了异味。
原句的更准确翻译应为:我觉得第二道菜的味道有点问题/有点(怪)味道。