翻译辨析:利用比较的修辞手法,表达更强烈的对比

英语作文    发布时间:2024-09-23  
划词翻译

原 文:

It is much better to have a patched jacket than a character.

原 译:

有一件打补丁的上衣比有一个品质好。


辨 析:

原文使用了比较结构,"than" 之后的部分常常省略与之前相同的词语。例如,在句子 “Their taunts are more cutting than knives.” 中,完整形式为 “than knives are cutting”。原译者错误地认为省略了一个“have”,导致意思不清晰。实际上,这里省略的不仅是“have”,完整句子应为 “than to have a patched character”。这句话实际上并不是比较两个事物,而是利用比较的修辞手法,表达更强烈的对比


示例句:

She is more crying than laughing.
(与其说她在笑,不如说她在哭。)

His answer is more bravely made than correct.
(他的回答很勇敢,但并不正确。)


关于“character”的词义

“Character” 是一个多义词,可以表示“性质”、“特点”或“为人”。在汉语中很难找到对应的词。有些翻译尝试将其译为“质量”,但在此语境中,“名声”可能更合适。可以理解为“衣裳打补丁不要紧,但名声打补丁就糟了。”其他可能的翻译包括:“衣裳有补丁胜过名声有补丁”或“宁可在衣裳上打补丁,也不要在名声上打补丁。”