(Sonnet 73)
William Shakespeare
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs , where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west;
Which by and by black night doth take away,
Death's second self that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the deathbed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by .
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.
* * *
[ˈkwaiə] n.
唱诗班,唱诗班的席位
-ash
[æʃ] n.
灰,灰烬
[ˈnʌriʃ] vt.
滋养,使健壮
* * *
(《十四行诗》第七十三首)
莎士比亚
你从我身上能看到这个时令:
黄叶落光了,或者还剩下几片
没脱离那乱打冷颤的一簇簇枝梗——
不再有好鸟歌唱的荒凉唱诗坛。
你从我身上能看到这样的黄昏:
落日的回光沉入了西方的天际,
死神的化身——黑夜,慢慢地临近,
挤走夕辉,把一切封进了安息。
你从我身上能看到这种火焰:
它躺在自己青春的余烬上缭绕,
像躺在临终的床上,一息奄奄,
跟供它养分的燃料一同毁灭掉。
看出了这个,你的爱会更加坚贞,
好好地爱着你快要失去的爱人。