翻译辨析:“是非”“对错”“真假”

英语作文    发布时间:2024-02-19  
划词翻译

原文:

This is the is of what isn't.

原译:

这就是不是的是。


辨 析:

此句出自美国专栏作家丹·莱昂内(Dan Leone)的一篇小小说(有人将“小小说”译为short short story,其实英文中多用flash fiction)。

原文中的第二个is前面有定冠词the,可以判断这个is不是动词,而是一个暂时性名词,意思是“存在的某种状况或事物”,而后面isn't中的is却仍然是动词。

全句的意思是说:这就是本来不存在的东西(现在存在了)


原译还使人想起一部电视剧里的歌谣:“故事里的事,是是非非。说是就是,不是也是;说不是就不是,是也不是。”“是”和“非”可以指“对”和“错”(即right and wrong,如“大是大非”major issues of right and wrong),但是这首歌谣里的“是”和“不是”应该指“真”和“假”,而不是“是”和“非”的意思,英文应该是true and false。这首歌谣大致可译为:There is much truth and falsehood about events in the story. If people say something is true it would be believed to be true even when it is false, and if people say something is false it would be considered to be false even when it is true. 英语考试中的是非题,也让考生标true 或false,即判断是真还是假,而不标 right 或wrong,因为事情本身无所谓错与对。