翻译辨析:区分同义词和近义词

英语作文    发布时间:2024-07-22  
划词翻译

原 文:

I have no opinion of that young man.

原译1:

我对那个青年人没有看法。

原译2:

我不了解那个青年人。

原译3:

我对那个青年人没有意见。


辨 析:

原译1将have机械地译为「有」而导致错译;

原译2中的「不了解」,英文应说have no idea (不是opinion);

原译3中的「意见」,应是英语complaint(s)。

原句中的have no opinion相当于have no good opinion或have a bad / low / mean / poor opinion的意思。《英华大词典》为have no opinion提供的译文是「不大理会,不大佩服」,所以全句可以译为:我觉得那个年轻人不怎么样。


如果将三个原译反过来译成英语应该分别是:

(1) I haven't formed any view of that young man. 

(2) I have no idea of that young man. / I don't know that young man. 

(3) I have no complaints against that young man.


区分同义词和近义词是学习英语和翻译的一个重要方面

idea是「(对已发生事件的)了解」、「(对将要做的事情的)想法、主意」; 

view主要指「(对某个问题的较为成熟或系统的)看法、见解」,常常是经过分析归纳得出的观点;

而opinion则表示「(本来就有的)看法、评价」、「信念」。至于汉语的「意见」一词在不同的上下文中有着完全不同的意思。