翻译辨析:“on top of the world”原来是一句英语习语

英语作文    发布时间:2024-09-26  
划词翻译

原 文:

He thinks he is on top of the world.

原 译:

他认为自己居世界前列。


辨 析:

从字面上看,“top of the world”意为“世界之顶”,因此“on top of the world”可以理解为“在世界顶上”,翻译为“居世界前列”似乎也合理。然而,实际上,“on top of the world”是一句英语习语,常用于口语,意指“感到非常幸福”或“心满意足”。根据Pocket Oxford Dictionary,top of the world的解释是一个词——exuberant(情绪高涨的)。

因此,这句话更准确的翻译应为:“他感到幸福极了”或“无比幸福”。有观点认为,在特定上下文中,也可以翻译为“他觉得自己是世界上最幸福的人”。不过,原文的情感强度并不足以支持这种说法。例如,一个小伙子向心仪的姑娘求爱成功时,若他说“I am on top of the world”,这并不能充分表达出他幸福洋溢的感受。

此外,还有一个与“world”相关的英语习语:“end of the world”。其字面意思是“世界末日”,但逐字翻译可能会产生误解。在中国文化中,“世界末日”通常意味着大难临头,人类即将毁灭。实际上,“end of the world”源自基督教基本教义,又称为Judgement Day,出自《圣经·旧约》,指的是所有人将接受“上帝的审判”的那一天。根据《圣经·新约》,这一天充满光明,正义得到伸张,好人升入天堂,坏人则被打入地狱。因此,英美人提到“end of the world”更接近于我们所说的“善有善报,恶有恶报,不是不报,时候未到”,并不含有“灾难”的意思。

顺便提一下,《圣经》(包括“旧约”和“新约”)是一部内容丰富的经典,其中包含了世界起源的传说、历史和法律的记载,以及诗歌、民谣、传奇、格言、书信和言行记录等,可以说是西方文学与艺术的源泉之一。英语中有上千条成语典故源于《圣经》