Emily Dickinson
The Soul selects her own Society —
Then—shuts the Door—
To her divine Majority—
Present no more—
Unmoved—she notes the Chariots —pausing—
At her low Gate—
Unmoved—an Emperor be kneeling
Upon her Mat—
I've known her—from an ample nation—
Choose One—
Then—close the Valves of her attention—
Like Stone—
* * *
[səˈsaiəti] n.
朋友,伴侣
[diˈvain] adj.
神圣的
[ˈtʃæriət] n.
战车,马车
[ˈæmpl] adj.
大量的
* * *
狄金森
狄金森(Emily Dickinson,1830-1886),美国十九世纪杰出的女诗人。她一生写有一千多首诗作,但生前默默无闻,隐居于阿莫斯特小镇,仅有八首诗作问世,被人称为“古怪的女诗人”。她的诗在技巧方面挣脱了传统英诗格律的束缚,表现出相当的自由,多用破折号和非完整句来突出意象,强化诗意。她的诗通常短小精悍,简洁明快,善用具体而独特的意象,感情真挚,寓意深刻,在平易自然中见出她对人生的思考和人生哲理。她与惠特曼一道成为现当代美国诗歌的开拓者。
灵魂选择自己的伴侣——
然后——把大门紧闭——
对于她,神圣的多数——
再不用考虑——
无动于衷——她看见车马——停在——
她低矮的门口——
无动于衷——一位皇帝在她的
席垫上跪求——
我了解她——从一个人口众多的国度——
选定了一位——
从此——把她注意力的阀门关闭——
像顽石一块
* * *