各位球迷们,今天咱们来聊点有意思的,看看足球场上那些熟悉的词儿,背后藏着哪些英语知识点。别以为学英语就得枯燥地背单词,咱们可以从生活和兴趣入手,让学习变得超有趣!
在足球里,我们常说“犯规了!”。这个词儿在中文里听起来很自然,但你知道它在英语里是怎么表达的吗?
其实,最常见的表达是 "foul"。这个词儿可厉害了,它既可以是名词,也可以是形容词,甚至还能当动词用!
作名词 (Noun):指“犯规行为”本身。
That was a foul! (那是个犯规!)
The referee blew the whistle for a foul. (裁判吹哨判了一个犯规。)
作形容词 (Adjective):描述“犯规的”、“不正当的”。
It was a foul play. (那是个犯规的动作/不正当的比赛。)
He was sent off for a foul tackle. (他因为犯规铲球被罚下场。)
作动词 (Verb):表示“犯规”、“弄脏”。
He fouled the opponent in the penalty area. (他在禁区里对对手犯规了。)
Don't foul your hands. (别弄脏你的手。)
你可能还听过 "foul ball" 这个说法,在咱们香港,有时候会听到老一辈球迷说“卓波”。但其实,"foul ball" 在棒球里指的是“界外球”,在足球里用它来指“犯规”就有点不那么准确了。在足球语境下,我们通常直接说 "foul" 就够了,或者说 "a foul",强调的是犯规这个行为,而不是一个“犯规的球”。
说到“波”,香港的朋友们肯定会心一笑。在粤语里,“波”这个字简直是万能的,尤其是跟“踢”字结合,“踢波”,那八九不离十指的就是 "football"(足球)!
这很有趣,因为在英语里,不同的球类运动有不同的“球”:
Football:足球(在美式英语里是橄榄球,英式英语才是我们说的足球)
Basketball:篮球
Volleyball:排球
Tennis ball:网球
Golf ball:高尔夫球
所以你看,虽然中文一个“波”字能搞定,但英语里可是分得清清楚楚的哦!
另一个足球场上的经典术语就是 “越位”。这个词儿在中文里翻译得非常到位,意思就是“超越了位置”。但在香港,很多老球迷会用一个很有趣的音译词:“恰西”。
这个“恰西”就是英语 "offside" 的音译。是不是听起来有点像?哈哈。虽然现在大家普遍用“越位”这个词,但“恰西”这个叫法在香港足球圈里可是有半个多世纪的历史了,充满了怀旧的味道。
那么,"offside" 这个词在英语里是怎么用的呢?
作形容词 (Adjective):描述球员“处于越位位置”。
The player was offside. (那个球员越位了。)
作名词 (Noun):指“越位犯规”本身。
The referee called an offside. (裁判判了一个越位。)
The new offside rule is quite complex. (新的越位规则相当复杂。)
如果真要严格音译 "offside",可能“柯夫赛德”会更接近,但“恰西”这种充满地方特色的叫法,也算是语言发展中的一种独特现象吧!
顺便提一嘴,我们中文里叫 “羽毛球” 的运动,英文是 "badminton"。但你看,我们用的那个“球”—— "shuttlecock"(羽毛球),它可不是个圆滚滚的球啊!
A badminton game uses a shuttlecock, not a ball. (羽毛球比赛用的是羽毛球,而不是一个球。)
所以,从这个角度看,中文里把运动和器械都叫“羽毛球”,确实有点“名不符实”的幽默感呢!