名篇背诵:Mountain Scenery (Ⅱ) 山景(二)

英语作文    发布时间:2024-05-31  
划词翻译

Mountain Scenery (Ⅱ) 山景(二)

华盛顿·欧文(Washington Irving)

Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Kaatskill Mountains. They are a dismembered branch of the great Appalachian family, and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height and lording it over the surrounding country. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives , far and near, as perfect barometers . When the weather is fair and settled, they are clothed in blue and purple, and print their bold outlines on the clear evening sky; but sometimes, when the rest of the landscape is cloudless, they will gather a hood of gray vapors about their summits, which, in the last rays of the setting sun, will glow and light up like a crown of glory.


- dismember [dɪsˈmembə] v. 肢解,割裂

- Appalachian [ˌæpəˈleɪtʃɪən] n. 阿巴拉契亚山脉(北美洲)

good wife 主妇

- barometer [bəˈrɒmɪtə] n. 晴雨表


随便哪位沿哈得孙河旅行,都会记得卡次凯尔山。这座山已不属于阿巴拉契亚山脉的组成部分,坐落在卡次凯尔河的西边,鼓起来形成一片高地,俯视着周围的山野。季节的每次更迭,天气的每种变化,实际上一天中每时每刻都造成卡次凯尔群山色彩和外形的神奇变化。远近能干的主妇一概视这些山为完美的晴雨表。天气晴朗而稳定的时候,群山披上蓝色和紫色的衣裳,并在傍晚的晴空中印上鲜明的轮廓。可是有时候整个山水画的其他部分万里无云,这些山的山顶却笼罩着一层灰蒙蒙的水汽,在落日余晖的映照下,就像荣耀的花环发光闪耀。


华盛顿·欧文(1783—1859),美国散文家,生于纽约。著作有《纽约外史》(A History of New York ,1809),《见闻札记》(The Sketch Book ,1820),《布雷斯布里奇庄园》(Bracebridge Hall ,1822),《哥伦布传》(History of the Life and Voyage of Christopher Columbus ,1828),《草原漫游记》(A Tour on the Prairies ,1835),《华盛顿传》(The Life of George Washington ,1855—1859)等。

欧文的创作生涯始于19世纪初,他的作品涵盖了小说、历史、游记等多种体裁。他最著名的作品之一是《瑞普·凡·温克尔》(Rip Van Winkle),这是一篇短篇小说,讲述了一个名叫瑞普·凡·温克尔的懒惰村民在山中迷路,醒来后发现世界已经发生了翻天覆地的变化。这个故事后来成为了美国文学的经典之一。

除了《瑞普·凡·温克尔》,欧文还创作了其他一些著名的作品,如《纽约史》(A History of New York),这部作品以讽刺的笔法描绘了纽约早期的历史,其中使用了虚构的荷兰殖民者迪克·布雷克(Diedrich Knickerbocker)作为叙述者,这种幽默和讽刺的风格对后来的美国文学产生了影响。