原 文:
Let Joe please himself.
原 译:
让乔自娱吧。
这样的译文意思不清楚,把原来的口语体译得文绉绉的,显然不合适。我们来看一下please这个词的用法和意思:
在汉语里很难找到一个与之意思完全相当的词,如何翻译完全要根据上下文而定。
please用得最多的是表示礼貌,相当于汉语的“请”:
例如:Yes, please!(没问题,请!)
作为及物动词,其意思是“使之高兴”或“合……的心意”:
例如:The scene really pleases the eye.(这个景色真让人赏心悦目)
例如:It pleased him to do so.(这样做正合他的心意)
be pleased的意思是“感到很高兴”,所以“很高兴见到你”可以译为:
(I'm) Pleased to meet / see you.
please也可以表示“讨好”或“巴结”:
例如:He tries every means to please his boss.(他千方百计地巴结上司)
例如:She is hard to please.(她很难让人高兴或感到满意)
请注意:但please oneself却是一个常用的口语表达形式,不能从字面译成“让自己高兴”或“自娱”,而是“(自己)想怎么样就怎么样(只要自己满意就行)”。
例如,你请某人去玩,可是这个人不想去,宁可在家里干点什么,你不想强人所难,便可以说:Okay, please yourself.,等于“你自便”的意思。
因此,原句不妨译为:乔爱怎么着就怎么着吧。(只要他自己高兴就行。)