翻译辨析:只要自己高兴就行

英语作文    发布时间:2024-10-25  
划词翻译

原 文:

Let Joe please himself.

原 译:

让乔自娱吧。

辨析

这样的译文意思不清楚,把原来的口语体译得文绉绉的,显然不合适。我们来看一下please这个词的用法和意思:

  • 在汉语里很难找到一个与之意思完全相当的词,如何翻译完全要根据上下文而定。

  • please用得最多的是表示礼貌,相当于汉语的“请”:

    • 例如:Yes, please!(没问题,请!)

  • 作为及物动词,其意思是“使之高兴”或“合……的心意”:

    • 例如:The scene really pleases the eye.(这个景色真让人赏心悦目)

    • 例如:It pleased him to do so.(这样做正合他的心意)

  • be pleased的意思是“感到很高兴”,所以“很高兴见到你”可以译为:

    • (I'm) Pleased to meet / see you.

  • please也可以表示“讨好”或“巴结”:

    • 例如:He tries every means to please his boss.(他千方百计地巴结上司)

    • 例如:She is hard to please.(她很难让人高兴或感到满意)

请注意:please oneself却是一个常用的口语表达形式,不能从字面译成“让自己高兴”或“自娱”,而是“(自己)想怎么样就怎么样(只要自己满意就行)”。

例如,你请某人去玩,可是这个人不想去,宁可在家里干点什么,你不想强人所难,便可以说:Okay, please yourself.,等于“你自便”的意思。

最终译文

因此,原句不妨译为:乔爱怎么着就怎么着吧。(只要他自己高兴就行。)