英语学习中,很多词组的字面意思和实际用法大相径庭,尤其是委婉语(euphemisms)特别有趣。今天咱们聊聊一个很有趣的表达:department of the interior。
释义:
字面上,“department of the interior”是“内政部”、“内务部”的意思。这里的“interior”(内部的)指的是“身体内部”时,department of the interior就变成了“内脏”的一种幽默、委婉说法。
我们来看看两个地道例句:
The old man was coughing his department of the interior up.
这位老先生咳得快把五脏六肺都咳出来了。
I felt my department of the interior was out of order.
我觉得我的内脏有问题。
是不是很形象?用“政府部门”的名称来幽默地代指身体的“内脏”,既生动又风趣!
英语里有不少和“in-”(里面)有关的词根搭配,形成了很多委婉的内脏表达,咱们一起来看看:
innards — 内部器官,通常指肠胃,属于比较口语化的委婉说法。
inner workings — 原意是机器的内部机件,也可幽默指人的内脏。
insides — 简单直白地指“里面”,也就是内脏或肠胃。
internals — 医学或技术词汇,指内部器官,带点正式感。
internal parts — 和“internals”类似,更书面化一点。
inwards — 更侧重方位词,表示“往内侧”,有时用来委婉指内脏。
After eating that spicy food, my innards felt like they were on fire.
吃了那辣的东西后,我的肠胃感觉火辣辣的。
The mechanic checked the inner workings of the engine carefully.
机械师仔细检查了引擎的内部机件。
I’m feeling some pain deep in my insides.
我感觉肚子里面有点痛。
用合适的单词填空:
He was so sick that he felt pain all over his _______ (内脏)。
The surgeon examined the patient’s _______ carefully. (内部器官)
When you fix a watch, you need to understand its _______. (内部机件)
My _______ were upset after eating too much junk food. (肠胃)
参考答案: 1. innards 2. internals 3. inner workings 4. insides
这些词汇多数是委婉或者口语表达,适合平时聊天或写作时让语言更生动幽默。
但正式医学环境用词还是以 internal organs 或者具体器官名称为主哦。