翻译辨析:名词修饰名词的结构非常普遍

英语作文    发布时间:2024-09-23  
划词翻译

原 文:

For a long time the immigrants had no political personality.

原 译:

在很长时间内移民们没有政治人格。


辨 析:

  1. 词义宽松性:
    英语单词的词义通常比较宽松,依赖上下文进行理解。因此,翻译时需要仔细分析全句的语义关系,而非仅仅依赖字面意思。

  2. 名词修饰名词的结构:
    在英语中,名词修饰名词的结构非常普遍,定语与被修饰语之间的关系可以多种多样,必须考虑语境来准确理解。

  3. “personality”的多重含义:
    根据《Longman Dictionary of Contemporary English》,"personality" 有以下五个定义:

    1. 使地方或事物独特的特质(qualities that make a place or thing different)

    2. 个性强的人(strong character)

    3. 性格特质(qualities of character)

    4. 非常著名的人(celebrity)

    5. 某人的性格(character)

  4. “political personality”的含义分析:
    在短语 "political personality" 中,“political” 不能与定义1、3、4 直接对应。考虑到句中使用的动词 "had",最合适的理解为定义5。然而,直接翻译为“政治特性”仍显得费解。

  5. 整体理解:
    结合以上分析,原句的含义可以理解为:移民们在很长时间里没有享有与非移民(即原国居民)相同的政治权利和待遇。因此,句子的实际意思是:移民们在很长时期内在政治上没有作为该国公民的地位。